Guest Narsilien80 Posted December 26, 2014 Posted December 26, 2014 Salut, Vous avez une liste des mises à jour des téléchargements (tout en bas) et les versions des mods (dans les présentations) sur la page suivante : http://www.loverslab.com/files/file/227-traductions-fran%C3%A7aisesfrench-translations/ Pour votre exemple, c'est bien marqué qu'il s'agit de SexLab Aroused V16 Redux et que la mise à jour a été effectuée le 11 décembre 2014. De manière générale, les mods sur la première page sont à jour en ce qui concerne les traductions, mais certains ne sont pas à jour au niveau de la version. Dans ce cas là, lisez le "PS" avant la liste des mises à jour. Pour que les choses soient plus claires, je propose que l'on mette tous les fichiers de téléchargement sous format rar avec comme dénomination commune : "Nom complet du mod original" "version" (FR).rar Pour les Standalones et les autres, il faudrait inclure une note concernant les modalités d'installation dans chacune des archives. Et au passage, je vais m'occuper immédiatement de la mise à jour de The Animal Mansion. PS : Mise à jour de The Animal Mansion (version 5.0c) traduction d'une nouvelle quête (chaurus) ajustement de quelques traductions A ce propos, j'aimerais savoir si la traduction de Mansion en tant que Manoir vous plait. Sinon, je peux changer rapidement. animal_mansion.esp
mangalo Posted December 26, 2014 Posted December 26, 2014 Est ce que quelqu'un a encore la version FR de Private needs en 2.1 (je crois que c'était celle là la dernière stable) ? J'aimerais bien y revenir en attendant une version plus stable (des freeze pendant les animations ça craint), merci Sinon pour DD - More quests je suis à un peu plus de la moitié (pas toujours évident de comprendre l'idée de l'auteur ou la traduire en français)
Luveiny Posted December 26, 2014 Posted December 26, 2014 J'ai celle-ci (elle date du 02/12/2013) : Private needs FR.zip - 42 KB Ps :oups ! l'original au cas où et la mise à jour: Private Needs v2.1.7z - 45.8 MB...Private Needs 2.11.rar - 756 KB
Guest Narsilien80 Posted December 27, 2014 Posted December 27, 2014 SexLab Skooma Whore : version 0.9.4 traductions des effets basées sur les traductions officielles quelques traductions difficiles, je vais le tester en jeu SexLabSkoomaWhore.esp
aravis7 Posted December 28, 2014 Author Posted December 28, 2014 @nukunuku: Toutes les versions des traductions sont indiquées en première page, à toi de comparer avec celles des mods en anglais pour vérifier si elles sont à jour. En tout cas en général celles de la première page seront toujours au moins au même niveau que celles dans les pages de discussion (à moins que j'en ai loupées une ou deux, ça arrive). C'est vrai qu'il faudra que je récupére toutes les trads indépendantes à l'occasion, au moins ça permettrait de pouvoir toujours avoir le mod même s'il n'est plus à jour. En un mot, fait donc fonctionner ton imagination et google.fr, tes deux meilleurs atouts ! En ce qui me concerne j'aurais plutôt tendance à dire que google trad est votre pire ennemi (pour avoir corrigé pas mal d'horreurs qui sentent la traductio automatique à des kilométres^^), mais bon c'est vrai qu'a l'occasion ça dépanne. Il vaut mieux s'en servir pour quelques mots isolés, jamais pour une phrase en bloc.
mangalo Posted December 28, 2014 Posted December 28, 2014 Pareil, je me sers très rarement de google trad, je pense que pour traduire il faut d'abord avoir une bonne compréhension de la langue (enfin, c'est logique). Après voilà, parfois tu tombe sur des mots comme "device", "cunt" et j'en passe pour lesquels les traductions sont pas terribles. Il y a peut être un équivalent en français mais c'est pas évident de les trouver sur google. Pour finir j'ai traduit Device par accessoire, "dispositif" c'est valable pour une ceinture, mais pas pour un plug ou autre, alors qu'accessoire va plutôt bien pour les objets de petite et moyenne taille. Je pendrai encore probablement quelques jours pour DD - More Quests, parce qu'il reste un petit paquet à traduire (erhmergherd ce mod est long) et après avoir testé ingame j'ai trouvé des traductions mal tournées J'ai vu qu'il y avait une traduction pour "Sex slaves", mais en version loose, ça change quelque chose ? @Luveiny : Merci !
Guest Narsilien80 Posted December 28, 2014 Posted December 28, 2014 Pour les traductions, j'utilise Reverso personnellement. Ce site propose plusieurs services : un service de traduction, un peu meilleur que celui de google ; un dictionnaire, avec de nombreux exemples ; et un service nommé "Context". Ce dernier est vraiment très utile car il permet de traduire des mots ou des expressions et d'en trouver toutes les variantes à partir d'une base de donnée textuelle. Par conséquent, il permet vraiment d'améliorer les traductions ou de vous mettre sur la piste. Même avec un niveau faible en anglais, si vous êtes bon en français, il y a moyen de bien s'en sortir avec ça. Lien du site : http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR PS : Aravis, aurais-tu d'autres idées de traductions maintenant que j'ai terminé les deux que tu m'avais proposé ? PSS : Sdvr, je ne suis pas vraiment d'accord avec toi concernant les plugs. Ils sont censés être utilisés avec les ceintures, par conséquent, ils font partie du "dispositif" (à ne pas mettre dans leur description séparée bien-entendu, où ils sont bien des accessoires). Tous les éléments des mods Devious concourent à être intégrés au "dispositif" ; les auteurs précisent bien qu'ils forment un "ensemble complet" lorsqu'ils sont tous équipés. Enfin bref, il faut faire attention au contexte ^^
mangalo Posted December 28, 2014 Posted December 28, 2014 Le problème c'est que dispositif n'est pas assez immersif et personnellement me fait trop penser à un système, quelque chose qui s'articule, enfin chacun ses gouts, tant qu'il n'existera pas un mot adapté comme pour les anglophones on sera obligés de faire avec ce qu'on a Exemple : Le personnage a un piercing, un blindfold ou des slave boots, dans les atouts de ton personnage tu auras "Dispositif équipé" par exemple, c'est moyen pour des objets comme ça :/
limonotu Posted December 28, 2014 Posted December 28, 2014 En un mot, fait donc fonctionner ton imagination et google.fr, tes deux meilleurs atouts ! En ce qui me concerne j'aurais plutôt tendance à dire que google trad est votre pire ennemi (pour avoir corrigé pas mal d'horreurs qui sentent la traductio automatique à des kilométres^^), mais bon c'est vrai qu'a l'occasion ça dépanne. Il vaut mieux s'en servir pour quelques mots isolés, jamais pour une phrase en bloc. J'ai justement essayé d'écarter google trad en rajoutant directement le .fr, j'insinuais surtout de faire plusieurs recherches sur le net, notamment au niveau des synonymes pour le français et des expressions pour l'anglais, chose que G-Trad n'est pas vraiment en mesure de faire (Reverso un peu quand même, mais ne jamais faire trop confiance à un site de trad !) Bon sinon, j'ai repris la traduction de Captured Dreams de plus belle après un léger coup de mou, et pour toi Narsilien je peux toujours te proposer Wolf Club, un mod assez récent et toujours en Alpha. Il est certes supposément pas très stable (pas de crash pour ma part, seulement quelques latences dans l'enchaînement des scènes). Autour de 400 lignes à traduire, un autre mod basé sur l'esclavage. Voilà le lien si tu souhaite y jeter un coup d'oeil (je n'ai pas encore demandé la permission à l'auteur pour traduire, mais ensuite c'est plus par respect envers son travail): http://www.loverslab.com/files/file/1523-wolfclub-player-enslavement-quest-daymoyl-addon/ Sur ce, bonnes fêtes de fin d'année à tous ! PS: Le problème c'est que dispositif n'est pas assez immersif et personnellement me fait trop penser à un système, quelque chose qui s'articule, enfin chacun ses gouts, tant qu'il n'existera pas un mot adapté comme pour les anglophones on sera obligés de faire avec ce qu'on a Exemple : Le personnage a un piercing, un blindfold ou des slave boots, dans les atouts de ton personnage tu auras "Dispositif équipé" par exemple, c'est moyen pour des objets comme ça :/ Entièrement d'accord avec toi !
Guest Narsilien80 Posted December 28, 2014 Posted December 28, 2014 Le problème c'est que dispositif n'est pas assez immersif et personnellement me fait trop penser à un système, quelque chose qui s'articule, enfin chacun ses gouts, tant qu'il n'existera pas un mot adapté comme pour les anglophones on sera obligés de faire avec ce qu'on a Exemple : Le personnage a un piercing, un blindfold ou des slave boots, dans les atouts de ton personnage tu auras "Dispositif équipé" par exemple, c'est moyen pour des objets comme ça :/ Oui, dans ce cas-ci tu peux traduire par accessoire, c'est la meilleure traduction possible. On peut traduire par dispositif que lorsqu'il y a un ensemble d'accessoires articulés entre eux (exemple : une ceinture avec des plugs, un monogant avec un collier, c'est-à-dire dès qu'il y a un but précit qui soit recherché - notamment dans la traduction des quêtes - afin de rentrer dans la définition de dispositif). Comme j'ai dit, il faut faire attention au contexte (merci la richesse de la langue française). Ce n'est pas parce que j'ai dit que device = dispositif qu'il faut le mettre partout, ce n'est pas pour rien qu'il y a plusieurs traductions possibles ^^ Mais pardonnez-moi, c'est moi qui n'ai pas été clair. Quand on avait commencé à parler de ça, je pensais plus au titre du mod et aux livres. Cependant, pour les autres traductions, mécanisme et appareil, elles ne me semblent en aucun cas appropriées. Ok Limonotu, je regarderai ça. En espérant vous avoir éclairés, joyeuses fêtes.
Guest Narsilien80 Posted December 29, 2014 Posted December 29, 2014 Pour Wolf Club, j'ai commencé la traduction et j'ai déjà bien avancé, mais j'ai un problème pour tester le mod en jeu. Il m'est impossible d'accéder à la grotte de Rocaxe, que ce soit dans la version originale ou dans la mienne. La grotte n'a pas de nom (c'est simplement marqué "Vers"), c'est le néant quand j'y rentre (obligé de quitter le jeu avec la console), la quête de Faillaise de la version vanille ne marche plus (crash), etc. Apparement, c'est un bug courant avec cette dernière version, donc il va falloir attendre.
limonotu Posted December 29, 2014 Posted December 29, 2014 Essaies-tu d'y rentrer directement ou par l'intermédiaire du PNG à l'extérieur (Alfred, Albert ou un truc comme ça) ? Et en Vanilla, sans le mod, aucun problème ?
Guest Narsilien80 Posted December 29, 2014 Posted December 29, 2014 Eh bien, j'ai essayé les deux, mais ça ne change rien. C'est comme-ci les textures de l'intérieur de la grotte n'existaient plus. Quand je rentre, aucun chargement, l'écran est noir mais je peux entendre les voix. Cependant, impossible d'accéder au menu ou de se déplacer. Je ne suis pas le seul à avoir ce problème, j'ai été voir le forum. Et oui, ça fonctionne sans.J'ai essayé de modifier l'ordre de chargement, rien y fait, la grotte dysfonctionne toujours. Pourtant le reste du mod semble fonctionner : menu MCM, interactions avec les pnj, etc. PS : Tu as la dernière version toi ? PSS : Le mod fonctionne sur une nouvelle partie sans aucun autre mod. Il y a une interaction quelque part. Je te tiens au courant.
limonotu Posted December 29, 2014 Posted December 29, 2014 J'ai téléchargé le mod avant-hier, je pense donc avoir la dernière version. Je n'ai pas Animal Mansion donc impossible de voir s'il y a interférence. As-tu essayé la grotte sans le mod ? Sinon, essaie directement de te faire teleport à l'intérieur en parlant au PNJ à l'extérieur puis en lui indiquant que tu n'as pas assez d'argent pour rentrer. Je ne pense pas que ça puisse arranger le problème, mais au moins comparer si on évite de rentrer par la porte principale.
Guest Narsilien80 Posted December 29, 2014 Posted December 29, 2014 Oui, le problème vient bien de "The Animal Mansion". Je venais de vérifier tous les mods et j'ai vu que The Animal Mansion utilisait la grotte. Il suffit que je l'active pour que la grotte ne fonctionne plus. Pas d'autres conflits détectés. PS : Par contre, mauvaise manipulation avec nexus pendant les tests, j'ai effacé la traduction
Bloodfang Posted December 29, 2014 Posted December 29, 2014 merci, bien que je ne sois pas une kiche en anglais c'est parfois juste plus simple de suivre un guide complexe dans sa langue natale. Ty
Guest Narsilien80 Posted December 29, 2014 Posted December 29, 2014 Wolf Club : version du 08/12/2014 traduction complèteJ'en profiterai pour repasser sur les traductions au fur et à mesure des mises à jour. Mais normalement, elles sont fluides. wolfclub.esp
Guest Narsilien80 Posted January 1, 2015 Posted January 1, 2015 Salut tout le monde, J'ai décidé de traduire Apropos. Il s'agit d'un mod immersif très érotique et très imposant dont voici le lien : http://www.loverslab.com/files/file/818-apropos/ D'après mes prévisions, il va me falloir environ deux ou trois mois pour le traduire, donc je pense que je posterai des versions intermédiaires entre temps. De l'aide ne serait pas de refus et j'aurais besoin de testeur quant à l'installation. Quelques précisions expliquant le pourquoi du comment : L'Esp translator est inutilisable car il s'agit de multiples scripts séparés ; et quand je dis multiple, je veux dire une multitude. Il y a environ 400 fichiers.txt et 30 lignes par fichier à ce que j'ai pu voir. Donc, 12 000 phrases environs. Chaque script est séparé en trois parties. Ces dernières possèdent les mêmes traductions mais à des personnes différentes. A ce niveau là, pas trop de soucis, l'adaptation est rapide. Donc, il y a en réalité "que" 4 000 phrases à traduire. Les répliques intègrent parfois des entrées pour des scripts de synonymes ou des scripts d'états. Il y a donc un gros travail d'adaptation en ce qui concerne les mots et adjectifs possessifs. Il faut également faire attention à adapter la longueur des phrases. PS : Peut-être que l'on peut abandonner l'idée des entrées pour la traduction en français ? Je rencontre actuellement de sérieux soucis pour mettre à jour les traductions dans le jeu. A tester sur une nouvelle partie je pense. Etapes de mise en ligne : première : support des masturbations féminines et test de l'installation deuxième : support des animations humaines et test de toutes les entrées troisième : support des animations bestiales PSS : Je vais m'occuper de la mise à jour de The Animal Mansion aussi. Pour ce soir, surement.
Guest Narsilien80 Posted January 1, 2015 Posted January 1, 2015 The Animal Mansion - version 0,6 : traduction terminée traduction d'une nouvelle quête (araignée) traduction d'une nouvelle fonctionnalité (Jala) quelques corrections et adaptations possibles fautes après avoir tout retapé suite à une erreur de manipulation, encore... Bonne année. PS : Cette version corrige le bug que j'avais rencontré avec WolfClub. A ce propos, ça va la traduction de WolfClub ? animal_mansion.esp
aravis7 Posted January 1, 2015 Author Posted January 1, 2015 Il me semble que quelqu'un d'autre (nukunuku je crois) avais entamé la traduction d'apropos il y a longtemps, je ne sais pas ce qu'il en est du coup. Bonne chance en tout cas, j'espère que tu as un moyen de sauvegarder la traduction pour les futures mises à jour s'il y a autant de phrases.Sinon bonne année à tous : )
Guest Narsilien80 Posted January 1, 2015 Posted January 1, 2015 Merci Aravis. Il faudrait vraiment que l'on se mette à plusieurs pour traduire ça, genre cinq personne ça serait bien. Une bonne partie des traduction est difficile, d'autant plus qu'il faut tout adapter. Enfin, faut déjà que je regarde si ça fonctionne sur une nouvelle partie, je vous tiendrai au courant.
limonotu Posted January 1, 2015 Posted January 1, 2015 Merci Aravis. Il faudrait vraiment que l'on se mette à plusieurs pour traduire ça, genre cinq personne ça serait bien. Une bonne partie des traduction est difficile, d'autant plus qu'il faut tout adapter. Enfin, faut déjà que je regarde si ça fonctionne sur une nouvelle partie, je vous tiendrai au courant. Je me laisse jusqu'au 18 janvier pour terminer Captured Dreams (je teste au fur et à mesure les différentes quêtes), après ça pas de problème pour te seconder si ce n'est pas fini d'ici là. Cependant, comme l'a fait remarquer Aravis, il est possible que quelqu'un ait déjà commencé la trad de son côté. Faire partager ce qu'il a déjà entrepris ne serait que positif. Ensuite, reste à savoir qui est ce mystérieux inconnu. J'ai rapidement jeté un coup d'oeil, c'est les .txt qu'il faut traduire dans Apropos/db/dossier_random ? Oh et bonne année à tous aussi, merci à ceux qui ont fait partager leurs voeux.
lestal Posted January 1, 2015 Posted January 1, 2015 Bonjour Bonne année est tous est tous serait-il possible de mettre a jour enhanced character edit merci
Guest Narsilien80 Posted January 2, 2015 Posted January 2, 2015 Merci Aravis. Il faudrait vraiment que l'on se mette à plusieurs pour traduire ça, genre cinq personne ça serait bien. Une bonne partie des traduction est difficile, d'autant plus qu'il faut tout adapter. Enfin, faut déjà que je regarde si ça fonctionne sur une nouvelle partie, je vous tiendrai au courant. Je me laisse jusqu'au 18 janvier pour terminer Captured Dreams (je teste au fur et à mesure les différentes quêtes), après ça pas de problème pour te seconder si ce n'est pas fini d'ici là. Cependant, comme l'a fait remarquer Aravis, il est possible que quelqu'un ait déjà commencé la trad de son côté. Faire partager ce qu'il a déjà entrepris ne serait que positif. Ensuite, reste à savoir qui est ce mystérieux inconnu. J'ai rapidement jeté un coup d'oeil, c'est les .txt qu'il faut traduire dans Apropos/db/dossier_random ? Oh et bonne année à tous aussi, merci à ceux qui ont fait partager leurs voeux. Oui, il faut traduire le fichier Synonyms et les fichiers de descriptions adjacents dans le dossier "db". Et il faut traduire tous les fichiers.txt dans les sous-dossiers. D'ailleurs, il y en a encore plus que ce que je pensais, l'auteur du mod a eu du courage pour écrire autant de phrases ^^ (quasi 10 000 x3). Je pense qu'on va se concentrer sur les traductions principales, les animaux ça attendra... J'ai commencé le sous-dossier FemaleActor avec les masturbations féminines. Pour installer la traduction, je pense qu'il faut nettoyer la sauvegarde et réinstaller le mod avec la traduction avant de lancer le jeu. Son bouton pour relire les fichiers n'a pas l'air de fonctionner chez moi. Pour les fichiers principaux avant les sous-dossiers, je vais m'en occuper et les partager, afin que l'on puisse travailler sur une même base pour adapter les phrases (pour déterminer l'ordre des entrée, la position et le genre des adjectifs). Je devrais avoir fini ça pour le 18 janvier avec le premier sous-dossier que j'ai commencé (période d'examen là donc je ne peux pas faire plus, surtout que j'essaye de garder les autres mods à jour). Bonjour Bonne année est tous est tous serait-il possible de mettre a jour enhanced character edit merci Apparemment, il n'y a pas grand chose en plus à traduire, non ? Je vous ferai la maj 1.3 pour demain. Je rajouterai les traductions pour les options.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now