Search the Community
Showing results for tags 'ilustration'.
-
La aparición de este numero especial, Carpa 3088, al improviso, habrá sorprendido, sin duda alguna, a las seguidoras de las publicaciones de nuestro tercer mandato editorial y de las ediciones de la redacción de fotografía antigua del mismo. De una forma somera, en Carpa 1288, se comento, un tanto de pasada, la necesidad de dedicar un volumen extraordinario a la figura de Angustias de la Soledad Martinez Ribera y su magistral obra artística, apareciendo en ese numero como una de las desconocidas influencias de Condenacion Torres Mesa y como, muy por encima, nos detuvimos en sus historias gráficas y desdichada biografía. Cuando se cerro la edición del volumen anterior, todo estaba dispuesto para concluir los monográficos dedicados a la figura de “Nene” e iniciar el trabajo en el gran proyecto editorial centrado en la historia de la fotografía planetaria tal y como anunciaba en la despedida de nuestro 1288. Todo se precipito cuando a las pocas horas de abrirse sus servidores y distribuir las ediciones físicas, fui citada por la autoridad principal de este mandato: Genoveva Dorcas de Aguirre Puertas, a requerimiento de la octava división del conocimiento. El hecho de ser convocada directamente por nuestra autoridad ya es de por si un hecho extraordinario, pero aun lo era mas que “La octava de la sabias”, como familiarmente se conoce a la división de xenobiologia, fuera quien, realmente, convocara la reunión. Llegue al piso 43 de nuestra torre acompañada por Petia y Tini por cuestiones de respaldo técnico y datos pues nuestra linea editorial no tiene y, posiblemente, nunca tendrá relación con los temas de estudio de las arzodoctas de los laboratorios de investigación extra planetaria. Poco puedo contar sobre la entrevista con Doña Genoveva, nada confidencial hubo en ella, con su encantadora amabilidad y presencia, nuestra autoridad ordeno que la redacción se preparara para recibir, en tres días, la visita de Doña Estrella del Castillo de Valdivia y Orozco arzodocta principal de la división y figura legendaria de la exploración espacial por sus investigaciones y descubrimientos sobre las distintas formas de vida extra planetarias. Ella misma nos comunicaría el porque de su visita aunque nos aseguro que sus motivos eran de carácter estrictamente privado y nada tenían que ver con lo publicado hasta entonces por la redacción Prácticamente, toda la reunión fue acaparada por Petia y, en menor medida, por Tini, Doña Genoveva, como otras tantas venerables antes de ella, estaba fascinada por nuestra redactora y sobre todo, en su caso, por su producción novelera y folletinera. Petia correspondió a dicha admiración como merecía nuestra autoridad y uno tras otro interpreto lo mas granado de su composición melódica y obsequio a Doña Genoveva con los archivos de tres producciones inéditas creadas junto a Tini y la pentarquia, para despedirse con la promesa de una bienvenida musical a la visitante que nunca podría olvidar. Al salir, animadas las tres aunque algo intrigadas, por la urgencia de la reunión y visita, decidimos que la única actitud posible seria el no poético gesto de: “Pongame a mi otras dos” al tomar asiento donde siempre. Google translation: The unexpected appearance of this special issue, Carpa 3088, will undoubtedly have surprised those who follow the publications of our third editorial term and the editions from its vintage photography section. In Carpa 1288, we briefly mentioned, somewhat in passing, the need to dedicate an extraordinary volume to Angustias de la Soledad Martinez Ribera and her masterful artistic work, mentioning in that issue one of the unknown influences on Condenación Torres Mesa, and briefly touching upon her graphic stories and tragic biography. When the previous volume was finalized, everything was ready to complete the monographs dedicated to the figure of "Nene" and begin work on the major publishing project focused on the history of planetary photography, as announced in the closing remarks of our 1288th issue. Everything changed drastically when, just hours after launching the servers and distributing the physical copies, I was summoned by the principal authority of this administration: Genoveva Dorcas de Aguirre Puertas, at the request of the Eighth Division of Knowledge. The fact that I was summoned directly by our authority is extraordinary in itself, but it was even more so that "The Eighth of the Wise," as the xenobiology division is familiarly known, was the one who actually convened the meeting. I arrived on the 43rd floor of our tower accompanied by Petia and Tini for technical support and data, since our editorial focus has no connection, and possibly never will, with the areas of study of the archdaught scholars of the extraterrestrial research laboratories. I can say little about the interview with Doña Genoveva; there was nothing confidential about it. With her charming kindness and presence, our authority instructed the editorial staff to prepare to receive, in three days, the visit of Doña Estrella del Castillo de Valdivia y Orozco, principal archduke of the division and a legendary figure in space exploration for her research and discoveries regarding various forms of extraterrestrial life. She herself would inform us of the reason for her visit, although she assured us that her motives were strictly private and had nothing to do with what the editorial staff had published up to that point. Practically the entire meeting was dominated by Petia and, to a lesser extent, by Tini. Doña Genoveva, like so many other venerable women before her, was fascinated by our editor and, above all, in her case, by her novels and serialized novels. Petia reciprocated this admiration as befitted our authority, and one after another, she performed the finest pieces of her melodic compositions. She then presented Doña Genoveva with the recordings of three unreleased productions created with Tini and the Pentarquia, bidding farewell with the promise of a musical welcome for the visitor that she would never forget. As we left, the three of us, though somewhat intrigued by the urgency of the meeting and visit, decided that the only possible response would be the decidedly unpoetic gesture of: “Give me two more!” as we took our usual seats. La visita de Doña Estrella a nuestra redacción, en solitario, sin asistentes, se desarrollo sin incidentes: Se intereso por nuestro trabajo, disfruto del espectáculo musical de la pentarquia, lloro con sus folletines y merendó con nosotras como una redactora mas, pero, antes de despedirse, nos sorprendió a todas al confesar el motivo de su petición a la autoridad del mandato. La arzodocta, décadas atrás, había iniciado una colección de arte privado en la que Angustias de la Soledad Martinez Ribera era su absoluta protagonista. Una colección mantenida en secreto por, en su momento, una infantil cuestión de prestigio academico, dada la temática principal de su obra, y que Carpa 1288 le había llevado a romper, hacer publica su existencia y decidido a solicitar al mandato editorial el permiso, sin problemas concedido, para que nuestra redacción realizara el monográfico que presento en este previo aunque antes quería entrevistarse con nosotras para diseñar y dirigir su proyecto editorial sin necesidad de recurrir a los ruegos u ordenes de nuestras superioras. Doña Estrella fue criada por su tia Enriqueta tras fallecer sus madres en un trágico accidente aeroespacial, Doña Enriqueta Dalando Urquijo era una de las pocas académicas especializada en los antiguos “linelines” o en cualquiera de sus variantes planetarias por lo que la futura xenobiologa creció con ellos y, llegada su primera juventud, quedo fascinada por la obra de Angustias de quien, una vez obtenido el reconocimiento como investigadora y la asociada estabilidad económica necesaria, inicio esa colección que comentaba un poco mas arriba. Un afán coleccionista que le llevo a descubrir desconocidas facetas de la artista y que gustosamente mostraría a esta redacción una vez iniciado el trabajo previo en este 3088 junto a todos los archivos documentales que, pacientemente, había reunido a lo largo de los años. No tuve que convocar ninguna reunión a posteriori para dar una respuesta, los ojos brillantes de mis compañeras suplicaban que aceptara el ruego de la académica. Se rompieron las ordenes de la superioridad e inmediatamente se acordó pasar una semana en la residencia de Doña Estrella del Castillo para visitar la colección y organizar los previos al inicio del real para este volumen especial. Básicamente, se decidió que toda la redacción se instalaría en la vivienda y desde allí se realizaría este Carpa 3088 que nuestras lectoras disfrutaran como hemos hecho nosotras. Como única condición dispuse que la propia Doña Estrella participaría activamente en la elaboración de la revista, como una redactora mas, dado el conocimiento sobre el personaje y, naturalmente, su posición nos abriría el acceso, sin burocráticos retrasos a según que fondos o archivos imperiales o privados. Doña Estrella del Castillo de Valdivia y Orozco, académica ilustre, al cerrar la velada y mientras Sagrario, entre lagrimas, desgranaba “ Un regalo envenenado” de Lucinda Roy, se convirtió en Estrellita para Petia al aceptar un pequeño papel en una breve improvisación con la que pensaba abrir nuestras jornadas de trabajo. Google translation: Doña Estrella's visit to our newsroom, alone and without assistants, went off without a hitch. She showed interest in our work, enjoyed the musical performance of the Pentarchy, wept over her pamphlets, and shared a snack with us like any other editor. But before leaving, she surprised us all by revealing the reason for her request to the editorial board. Decades earlier, the learned archbishop had begun a private art collection in which Angustias de la Soledad Martínez Ribera was the central figure. This collection had been kept secret, at the time due to a childish concern for academic prestige, given the main theme of her work. Carpa 1288 had finally compelled her to break this silence, make its existence public, and request permission from the editorial board—granted without hesitation—for our editorial team to produce the special issue I am presenting in this preview. However, she first wanted to meet with us to discuss designing and directing her editorial project without having to resort to the pleas or orders of our superiors. Doña Estrella was raised by her aunt Enriqueta after her mothers died in a tragic aerospace accident. Doña Enriqueta Dalando Urquijo was one of the few academics specializing in the ancient "linears" or any of their planetary variations, so the future xenobiologist grew up surrounded by them. In her early adulthood, she became fascinated by the work of Angustias, and once she achieved recognition as a researcher and the necessary financial stability, she began the collection I mentioned earlier. This passion for collecting led her to discover unknown facets of the artist, which she would gladly share with this publication once she had begun the preliminary work on this issue, 3088, along with all the documentary archives she had patiently gathered over the years. I didn't have to call a meeting afterward to give an answer; the bright eyes of my colleagues begged me to accept the academic's request. The orders from our superiors were disregarded, and it was immediately agreed to spend a week at Doña Estrella del Castillo's residence to visit the collection and organize the preparations for the actual start of work on this special volume. Essentially, it was decided that the entire editorial team would be based at her house, and from there, this issue of Carpa 3088 would be produced, which our readers would enjoy as we have. My only condition was that Doña Estrella herself would actively participate in the magazine's production, as just another writer, given her knowledge of the subject and, naturally, her position would grant us access, without bureaucratic delays, to certain imperial or private collections and archives. Doña Estrella del Castillo de Valdivia y Orozco, an illustrious academic, as the evening drew to a close, and while Sagrario, in tears, recited Lucinda Roy's "A Poisoned Gift," became Estrellita for Petia by accepting a small role in a brief improvisation with which she planned to open our work sessions. Some images/ algunas imagenes
-
- comic
- comic book
- (and 10 more)
-
Carpa 1288 enlace para su descarga: Descargar Carpa 1288 download link: Download Carpa 1288 ya esta disponible para su descarga y como se comenta en su epilogo, cerrara la serie 1800 y los numeros de Carpa directamente relacionados con AMparo y sus compañeras. Tengo dos opciones abiertas para el siguiente Carpa, pero como tengo muchas dudas prefiero no comentar nada mas por el momento. Sera mejor que la propia redaccion nos intoduzca en este nuevo numero de Carpa: En la actualidad, resulta imposible trazar el mínimo perfil biográfico sobre el personaje. Conocemos la ubicación de la granja familiar y se conservan los habituales documentos burocráticos sobre su nacimiento o matriculación escolar básica, pero poco mas se sabe de la vida de la artista hasta el momento de su desaparición junto a las tres inseparables en el, diga lo que diga Petia (Carpa 708), desierto de Aguas calientes. Tras el fin de la guerra, Amparo, cumple con su promesa y libera a las madres de Condenacion, retorna la propiedad agrícola y, aunque, tras su desaparición, se inicia la pertinente investigación, su testimonio no aporta nada nuevo y su rastro se perderá sin remedio. A su muerte, la propiedad se subasta y años después desaparecerá bajo los nuevos planes urbanísticos de Toleta por lo que se borra cualquier recuerdo de la presencia de Condenacion y su familia. De su vida junto a Amparo solo se guarda el relato de la misma, Condenacion no escribe o comenta su obra, apenas encontraremos alguna nota manuscrita al dorso de sus obras, pero estas, en su mayoría, son meras indicaciones para trabajos o modificaciones posteriores. Afortunadamente, la capacidad de análisis de nuestras dos redactoras metálicas ha permitido identificar este auto de Condenacion, tomado ante un espejo con toda seguridad y ataviada con el chaquetón reglamentario de las oficiales superiores. Posiblemente, el arco temporal es limitado, fue realizado durante su etapa de aprendizaje como fotógrafa bajo la supervisión de su enamorada. Ya se ha comentado como Condenacion, antes de su encuentro con Amparo, solo había utilizado la camara fotográfica familiar para las consabidas sesiones de recuerdo. Quizás sea un tanto aventurado afirmarlo, pero creo que esta seria una de las primeras fotografías conscientes de la artista, adecuada introducción para este prologo a nuestro nuevo Carpa 1288. [...] En esa manipulación tipográfica que comentábamos, la artista, se adelanta de forma vertiginosa a los postulados de la llamada escuela Tolvanera, sus teorías sobre el diseño moderno marcan las actuales tendencias visuales y la propia Dorita las reconoce como propias. No caeremos en el error de exagerar la genialidad de la artista del pasado ni tampoco en el de ignorarla como fruto de la casualidad, pero si que queremos dejar constancia como la joven campesina alcanzo, con su esfuerzo y trabajo, las mismas conclusiones que las grandes teóricas de nuestro tiempo y, estoy segura, junto a Amparo acabaría desarrollándolas de una forma totalmente académica. Nuestra pagina acreditativa se basa en el indice incluido en ese numero de Cordel en la que la artista fragmenta y mutila la tipografía para convertirla en un elemento estético mas de la composición y obligar con ello, a la espectadora o lectora, a participar activamente en la construcción de su significado. Condenación utiliza la geometría del diseño para ocultar parte de la información transformando el nombre de la revista en una base arquitectónica y el número en una textura. A través de formas biomórficas, basadas en antiguos mitos sobre las “Divinas” que sugieren movimiento, y una gestión magistral del espacio negativo, la publicación se posiciona no solo como un archivo gráfico, sino como un manifiesto sobre la belleza de lo incompleto. Es, en definitiva, un ejercicio de precisión donde cada vacío y cada letra cortada tienen un propósito deliberado. [...] Google translator: Carpa 1288 is now available for download, and as mentioned in its epilogue, it will conclude the 1800 series and the Carpa issues directly related to Amparo and her companions. I have two options open for the next Carpa, but since I have many doubts, I prefer not to comment further for the moment. It would be best if the editorial team itself introduced us to this new issue of Carpa: Currently, it is impossible to draw even the most basic biographical profile of the character. We know the location of the family farm, and the usual bureaucratic documents regarding her birth and primary school enrollment have been preserved, but little else is known about the artist's life up until the moment of her disappearance, along with her three inseparable companions, in the Aguas Calientes desert, regardless of what Petia (Carpa 708) might say. After the war ended, Amparo kept her promise and freed Condenación's mothers, returning the farm property. Although an investigation was launched after her disappearance, her testimony yielded nothing new, and her trail was irretrievably lost. Upon her death, the property was auctioned off and years later disappeared under new urban development plans in Toleta, erasing any memory of Condenación and her family's presence. Only Amparo's own account of her life with Condenación remains; she didn't write or comment on her work. We find only a few handwritten notes on the backs of her pieces, and these are mostly mere indications for later work or modifications. Fortunately, the analytical skills of our two metal editors have allowed us to identify this photograph of Condenación, taken in front of a mirror, clearly wearing the regulation jacket of senior officers. The time frame is likely limited; it was probably taken during her apprenticeship as a photographer under the supervision of her lover. As has already been mentioned, Condenación, before her encounter with Amparo, had only used the family camera for the usual photo sessions. Perhaps it's a bit of a stretch to say so, but I believe this would be one of the artist's first conscious photographs, a fitting introduction to this prologue to our new Carpa 1288. [...] In that typographic manipulation we mentioned, the artist was remarkably ahead of her time in anticipating the tenets of the so-called Tolvanera school. Her theories on modern design shaped current visual trends, and Dorita herself acknowledged them as her own. We will not fall into the error of exaggerating the genius of this artist of the past, nor will we dismiss her as a mere coincidence. However, we do want to acknowledge how this young peasant woman, through her effort and work, reached the same conclusions as the great theorists of our time, and I am certain that, together with Amparo, she would eventually develop them in a fully academic manner. Our supporting documentation is based on the index included in that issue of Cordel, in which the artist fragments and mutilates typography to transform it into another aesthetic element of the composition, thereby compelling the viewer or reader to actively participate in constructing its meaning. Condemnation uses design geometry to conceal information, transforming the magazine's name into an architectural base and the issue number into a texture. Through biomorphic forms, based on ancient myths about the "Divines" that suggest movement, and a masterful use of negative space, the publication positions itself not only as a graphic archive but also as a manifesto on the beauty of incompleteness. Ultimately, it is an exercise in precision where every void and every cut-off letter has a deliberate purpose. [...] Algunas de sus paginas: Some images:
-
Mas que mediada, la edicion se encuentra en su recta final. Enfrascado en otros proyectos fui dejando atras la habitual entrada para cuando los numeros de la revista estan mediados. Para introducir la misma, utilizare la intro de una de las ultimas secciones. Google translator: More than halfway through, the edition is in its final stretch. Engrossed in other projects, I've been neglecting the usual introduction for when the magazine issues are halfway through. To introduce this one, I'll use the intro from one of the last sections. Intro: Para continuar con la cuenta regresiva de todo esta publicación, comenzaremos el análisis y presentación de la obra gráfica de Condenacion desde su trabajo para “Cordel”, la publicación en contenedor realizada junto a Amparo supone su ultimo trabajo gráfico autónomo. A partir de ese momento, y con la lógica etapa de transición, esos trabajos se realizaran y adaptaran a un objetivo determinado y se alejan de la pura experimentación que los caracterizaba. Aunque la información disponible sobre “Cordel” es escasa, damos por seguro que se trabaja en el primero de los cuatro volúmenes cuando la relación romántica es estable, madura y ha despertado en las dos la necesidad de trabajar en una obra conjunta que alcanzara su máxima expresión en los trabajos para “UNO”. El contenedor fue concebido, ante todo, como un gesto artístico, radicalmente no poético, nacido durante la etapa mas dura de la larga campaña y con unos objetivos sobre los que solo podemos especular. En el baúl, Amparo comenta, sobre todo, el ultimo de los cuatro: “Adiós a Cordel”. El contenedor cerraría la serie y solo fue conservado uno de los cuatro realizados y comentado, someramente, en Carpa 1508. Precisamente, este único ejemplar archivado, es el que permite analizar el resto de la serie de una forma harto teórica pues, en ningún momento, podemos abandonar el terreno de la especulación académica. La revista en contenedor y colectiva, un formato experimental empleado por grupos artísticos y de forma individual por distintas creadoras, comenzó a utilizarse en las llamadas redes de arte postal dos décadas antes del estallido de la guerra. El contenedor vacío se enviaba entre las integrantes de una determinada red artística y cada una de ellas añadía una obra o modificaba algún aspecto del contenedor hasta que retornaba a la creadora original. Al final de su viaje, dicho contenedor se exponía o servia como base para un catalogo o pequeño formato que incluía junto a las imágenes de las obras incorporadas algunos textos teóricos. Seguramente, Amparo, en su época de estudiante, participaría o crearía uno de estos contenedores. En el caso de “Cordel”, la novedad radica en su clasificación como revista o publicación periódica volumétrica y su corta tirada. Los cuatro ejemplares de cada numero se enviarían a distintos centros de arte o figuras individuales relacionados de una forma u otra con el mismo. No sabemos a quien se enviaron los 15 contenedores o cuando se hizo, en realidad, no estamos seguras de que llegara a hacerse pues, las autoras, no muestran ninguna preocupación por si han llegado a destino, su repercusión y mucho menos, documentar su edición. Todo indica que nos encontramos ante un puro gesto no poético en la mas primigenia de sus formas y dada la época de su realización, la ultima respuesta ante la barbarie. Tras la transición creada por Dorita, hemos abierto la sección con los dos formatos que podríamos considerar la acreditación y autoria de “Cordel”. Condenacion crea dos soberbios diseños para cada una de ellas en los que combina su peculiar y cromática propuesta con el torbellino no poético de su enamorada y fragmenta nombre y apellidos en un audaz disposición, aparentemente, aleatoria creando para las dos un espacio cuasi tipográfico nulo que sigue sorprendiendo en la actualidad. Ya comentamos en intros y prólogos como Condenacion es realmente una artista avanzada a su época, quizás demasiado para creerlo, y como tiene a muchas de nuestras académicas enmudecidas. Google translator: To continue the countdown for this entire publication, we will begin the analysis and presentation of Condenación's graphic work with her work for "Cordel," the container-sized publication created with Amparo, which represents her last independent graphic work. From that moment on, and with the logical transition period, her work would be created and adapted to a specific objective, moving away from the pure experimentation that characterized her earlier work. Although information about "Cordel" is scarce, we can be certain that she worked on the first of the four volumes when their romantic relationship was stable and mature, and had awakened in both of them the need to collaborate on a project that would reach its peak in the works for "UNO." The container was conceived, above all, as an artistic gesture, radically non-poetic, born during the most difficult stage of the long campaign, and with objectives about which we can only speculate. In the trunk, Amparo comments, above all, on the last of the four: "Goodbye to Cordel." The container would close the series, and only one of the four produced was preserved and briefly discussed in Carpa 1508. This single archived copy is precisely what allows us to analyze the rest of the series in a highly theoretical way, since we cannot leave the realm of academic speculation. The collective, container-based magazine, an experimental format used by artistic groups and individually by various creators, began to be used in the so-called mail art networks two decades before the outbreak of the war. The empty container was sent among the members of a particular artistic network, and each of them added a work or modified some aspect of the container until it returned to the original creator. At the end of its journey, the container was exhibited or served as the basis for a catalog or small-format publication that included, along with images of the incorporated works, some theoretical texts. Amparo, in her student days, surely participated in or created one of these containers. In the case of “Cordel,” the novelty lies in its classification as a magazine or volumetric periodical and its short print run. The four copies of each issue were to be sent to different art centers or individuals connected in one way or another to it. We don't know to whom the 15 containers were sent or when it was done; in fact, we're not even sure it was done at all, since the authors show no concern for whether they reached their destination, their impact, and much less for documenting their publication. Everything indicates that we are dealing with a purely non-poetic gesture in its most primal form and, given the era in which it was created, the last response to barbarity. Following the transition created by Dorita, we have opened the section with the two formats that we could consider the accreditation and authorship of “Cordel.” Condenacion created two superb designs for each of them, combining her unique and chromatic approach with the unpoetic whirlwind of her beloved, fragmenting names and surnames in a bold, seemingly random arrangement, creating for both of them a quasi-typographical void that continues to surprise even today. We already discussed in introductions and prologues how Condenacion is truly an artist ahead of her time, perhaps too far ahead of her time to believe, and how she has left many of our academics speechless. Suponemos que se respetaría un modelo de construcción base para todos los ejemplares del contenedor. En “Adiós a Cordel” se escoge una caja de cartón de las empleadas para guardar el papel utilizado por las mecanógrafas de nuestro ejercito. Esta caja de cartón se texturizaba con papel encolado y pintado al que se le añadía una ilustracion, fotografía o técnica mixta. En el numero conservado, ya comentado, se incluye una de las fantásticas ilustraciones de Condenacion y el titulo de la misma. En este caso se emplea una simple tipografía realizada con una plantilla de escritura y un marcador de tinta indeleble. Una elección sorprendente, por su simplicidad, para su asombroso contenido. En el interior se presentan dos cajitas rectangulares pintadas en negro e ilustradas con dos dibujos de Amparo como receptáculos de toda la obra presentada. En una de ellas se incluían esas dos ¿paginas? acreditativas junto a un sin fin de trabajos de las dos. Para completar el contenido del volumen se añaden dos esferas pintadas y que ha sido imposible descubrir su procedencia, pues ninguna de las dos autoras trabajan la materia o el volumen. Consuelo parece la mas acertada al considerarlas dos objetos encontrados que, sin modificación ninguna, pasan a ser considerados dos objetos no poéticos de lectura multiple y dada su esférica forma, adecuado epilogo a la serie. En este ultimo ejemplar no se advierte ninguna metodología o distribución del trabajo. Como contenedor que es, alberga un buen numero de obras relacionadas tan solo por la autoria de las dos artistas y que no desarrollaremos aqui. En su momento ya se detallo y analizo el contenido de la revista en nuestros servidores y en este monográfico solo nos detendremos en los trabajos realizados por Condenacion y considerados por esta redacción como la ultima evolución de lo iniciado en la residencia materna, apertura de nuestra publicación, y que, como anunciaba en el inicio de esta sección, realizaremos de forma regresiva. La obra gráfica de Condenacion solo puede ser estudiada desde su encuentro con Amparo, de todo lo anterior abundan las referencias en los escritos de Amparo, pero nunca se identifica con seguridad ninguna de estas obras anteriores. Puede suponerse que la artista llevaría consigo alguna carpeta, material artístico esta confirmado que añadió a su equipaje animada por la propia Amparo, pero dada la fabulación añadida por esta ultima a su relato, debemos mantener unas ciertas reservas al respecto. Procuraremos, a lo largo de las paginas siguientes, no especular demasiado sobre el tema, se que es un imposible dado nuestro particular método academico, pero será la mejor forma de presentar esta obra gráfica que tanto esta dando que hablar. Es cierto que, a nivel popular, la figura de Condenacion no ha provocado el mismo revuelo que su enamorada, pero en los distintos mandatos relacionados con el diseño, sea cual sea su categoría, levanta fuertes polémicas por su modernidad y anticipación. La propia Dorita esta asombrada de las conclusiones visuales alcanzadas por la artista 400 años atrás y que solo puede rebatirse con argumentos un tanto elitistas, procedentes de algunos círculos conservadores, que vienen a considerarla una suerte de animal afortunado. Como primera ilustracion, acompaña este texto, hemos seleccionado la interpretación que realiza de un pequeño pez, habitante de acuario y calificado por esta redacción como la pequeña carpa dorada de Condenacion e incluida en uno de los sobres grises de Amparo. Google translator: We assume that a basic construction model was used for all copies of the container. In “Adiós a Cordel,” a cardboard box of the type used to store the paper used by typists in our army was chosen. This cardboard box was textured with glued and painted paper, to which an illustration, photograph, or mixed media piece was added. In the surviving issue, already discussed, one of the fantastic illustrations from Condenación and its title are included. In this case, a simple typeface created with a writing stencil and a permanent marker is used. A surprising choice, due to its simplicity, for its astonishing content. Inside, two small rectangular boxes painted black and illustrated with two drawings by Amparo serve as receptacles for all the presented work. One of them contained those two accreditation pages along with countless other works by both artists. To complete the volume's contents, two painted spheres have been added, their provenance impossible to ascertain, as neither of the two artists works with materials or volume. Consuelo seems the most accurate in considering them two found objects that, without any modification, become two non-poetic objects open to multiple interpretations, and given their spherical shape, a fitting epilogue to the series. In this final volume, no methodology or division of labor is apparent. As a container, it houses a number of works related only by the two artists' authorship, which we will not discuss here. The magazine's contents were previously detailed and analyzed on our servers, and in this monograph, we will focus solely on the works by Condenación, considered by this editorial team to be the latest evolution of what began in the maternal residency, the opening of our publication, and which, as announced at the beginning of this section, we will present in retrospect. Condenación's graphic work can only be studied in light of her encounter with Amparo. References to her earlier work abound in Amparo's writings, but none of these earlier pieces are ever definitively identified. It can be assumed that the artist carried some portfolios with her—artistic materials that Amparo herself confirmed she added to her luggage—but given the embellishments Amparo added to her account, we must maintain a degree of caution. Throughout the following pages, we will strive not to speculate too much on the subject. I know this is impossible given our particular academic approach, but it will be the best way to present this graphic work that is generating so much discussion. It is true that, at a popular level, Condenación's figure has not caused the same stir as her lover, but within various design circles, regardless of their category, she raises strong controversies due to her modernity and anticipation of the future. Dorita herself is astonished by the visual conclusions reached by the artist 400 years ago, conclusions that can only be refuted with somewhat elitist arguments from certain conservative circles, who consider her a sort of lucky animal. As the first illustration accompanying this text, we have selected her interpretation of a small aquarium fish, which this editorial team has identified as the small goldfish from "Condemnation" and which was included in one of Amparo's gray envelopes. El pequeño formato de la carpa fue realizado con papel recortado y tintas planas en época indeterminada, pero si lo comparamos con la ilustracion incluida en la pagina de Condenacion, abría la sección, comprobaremos que los dos son contemporáneos. Imposible resulta saber si la carpa fue realizada para “Cordel” y mas tarde rechazada o, simplemente, fue una aproximación para llegar al resultado final, una forma mucho mas fantasiosa que reniega de cualquier realidad al contrario del trabajo comentado. A pesar de su modernidad, incluso actual, no deja de ser una representación de un determinado ser vivo fácilmente identificable por todas nosotras y que ha sido adaptado por la redacción, quizás de una forma inconsciente, como totémico animal tal y como era costumbre en el antiguo imperio maldito. A lo largo de todos esos años, Condenacion combinara la representación realista, una particular realidad, con una fantástica abstracción, única en ella, de la que es imposible encontrar referencias y sólidamente construida en su mente, pero que nunca desarrollara por escrito. En realidad, nunca podremos escucharla, las pocas veces que lo haremos será por la intermediación de Amparo, es muy difícil encontrar transcripción directa de sus pensamientos. Un hecho un tanto sorprendente para una artista de sus características y que nos llevo a iniciar distintas lineas de investigación para hallar algún testimonio personal, pero ninguna de ellas dio resultado y el tiempo ha borrado el eco audible de su trabajo aunque consuela el maravilloso legado depositado en el baúl. Esta ultima sección se dividirá en tres grandes bloques. Este primero dedicado al trabajo publicado o incluido en “Cordel” y la obra que ha podido situarse como contemporánea a ella. Una segunda parte que recogerá todo lo conservado desde su encuentro con Amparo y la ultima, y mas breve, presentara las pocas obras anteriores a la llegada a su vida de Amparo y esos años previos a la guerra donde, en soledad, se formara como artista. En todos los casos, hemos decidido renunciar a la novelería, nuestra puerta siempre estará abierta, pero, como en casos anteriores, consideramos necesario no especular demasiado por la personalidad de la artista que desde un oscuro papel secundario se esta convirtiendo en uno de los pilares básicos de la historia del arte de nuestro planeta. Para la transición de cada uno de estos bloques utilizaremos algunas de las obras incluidas en “Cordel” realizadas por Condenacion, aunque ninguna de ellas esta firmada, son decididamente inconfundibles pues gráficamente, las dos artistas se encuentran demasiado alejadas para prestarse a cualquier tipo de confusión. Amparo, al dibujar, nunca renunciara a la realidad y solo se vera influenciada por su compañera en el diseño de su carpeta y algunas composiciones no poéticas que a pesar de una determinada intención no pasan de ser meros elementos ilustrativos para esos trabajos no poéticos, por supuesto, que tantas veces hemos alabado. Condenacion recibirá influencias fotográficas y, quizás, lo mas importante, disfrutara de las enseñanzas de una tutora adecuada para pulir ese desarrollo autodidacta que, como se ha escrito mas atrás, le permitio esa libertad creativa avanzada, pero limito su desarrollo. Estas carencias serán corregidas por Amparo permitiendo la realización de las series que abrían esta edición. Gooogle translator: The small-format carp illustration was created with cut paper and flat inks at an undetermined time, but if we compare it with the illustration included on the Condenación website, which opened the section, we can see that both are contemporary. It's impossible to know if the carp was created for "Cordel" and later rejected, or if it was simply an approximation leading to the final result—a much more fantastical form that rejects any reality, unlike the work discussed. Despite its modernity, even today, it remains a representation of a specific living being easily identifiable by all of us, and one that has been adapted by the editorial team, perhaps unconsciously, as a totemic animal, as was customary in the ancient, cursed empire. Throughout all those years, Condenación combined realistic representation, a particular kind of reality, with a fantastic abstraction, unique to her, for which it is impossible to find references and which was solidly constructed in her mind, but which she never developed in writing. In reality, we will never be able to hear her voice; the few times we do, it will be through Amparo's mediation. It is very difficult to find a direct transcription of her thoughts. This is somewhat surprising for an artist of her caliber, and it led us to initiate various lines of research to find some personal testimony, but none of them yielded results, and time has erased the audible echo of her work, although the wonderful legacy deposited in the trunk offers some consolation. This last section will be divided into three main parts. The first is dedicated to the work published or included in "Cordel" and the work that has been considered contemporary to her. A second part will gather everything preserved since her meeting with Amparo, and the last, and briefest, will present the few works prior to Amparo's arrival in her life and those years before the war when, in solitude, she developed as an artist. In all cases, we have decided to forgo sensationalism. Our door will always be open, but, as in previous instances, we consider it necessary not to speculate too much about the personality of the artist who, from an obscure secondary role, is becoming one of the fundamental pillars of the history of art on our planet. For the transition between each of these sections, we will use some of the works included in “Cordel” created by Condenación. Although none of them are signed, they are decidedly unmistakable, as graphically, the two artists are too different to lend themselves to any kind of confusion. Amparo, when drawing, will never abandon reality and will only be influenced by her partner in the design of her portfolio and some non-poetic compositions that, despite a certain intention, are merely illustrative elements for those non-poetic works, which, of course, we have praised so many times. Condenación would be influenced by photography and, perhaps most importantly, would benefit from the guidance of a suitable mentor to refine the self-taught approach that, as mentioned earlier, granted her advanced creative freedom but limited her development. These shortcomings would be addressed by Amparo, enabling the creation of the series that opened this edition.
-
Ya he comenzado a trabajar dedicado a la obra de Condenacion como artista, el trabajo avanza con soltura y, posiblemente, publique antes de primavera. Incluyo en esta entrada grafica el prologo de dicho numero. Google translator: I've already begun working on the Condemnation project as an artist; the work is progressing smoothly, and I'll possibly publish it before spring. I've included the prologue for that issue in this post. Prologo: Para toda la redacción, quedaba claro que, Condenación, impresiona a las amantes de la fotografía antigua y el arte en general por su audaz trabajo gráfico. Aunque se conservan, de su autoria, brillantes muestras de arte fotográfico y pictórico, es en su vertiente como diseñadora gráfica donde muestra todo su potencial talento. Asombro causo a esta redacción la aparición en el baúl de Amparo de algunos de sus trabajos gráficos incluidos en la revista contenedor “Cordel”, realizada junto a Amparo (Carpa 1508), y como en los siguientes sobres grises y, sin ningún orden ni concierto, fue apareciendo ese catalogo que solo puede recibir el calificativo de maravilloso. Para la portada de este monográfico, hemos seleccionado una pequeña muestra de lo que podría ser considerado su pequeño bestiario fantástico. Una serie de representaciones, papel recortado y tintas planas, de imaginada fauna que la artista fue realizando hasta el momento en el que se deposito el baúl en los archivos del regimiento de infantería motorizada numero 88. Este trabajo incluido en “Adiós a Cordel” se convertirá en el esqueleto básico del diseño de este volumen. Dorita decidió combinar el soberbio grafismo de la artista con el suyo propio para construir este Carpa 1288. Un volumen en el que los cálidos tonos grises, codificados en los sistemas de clasificación cromática del antiguo imperio maldito y establecidos muchos años antes del nacimiento de la protagonista de nuestro estudio, constituirían, junto a una estricta y parca selección cromática, el escenario adecuado para mostrar la evolución artística de Condenacion Rodriguez Mesa. Dorita, por lo tanto, decidió aplicar el método de trabajo de Condenacion a este nuevo monográfico de Carpa racionalizando los hallazgos realizados por la artista de forma intuitiva.Ya hemos comentado como Condenación nunca seguiría estudios artísticos de ningún tipo y como, hasta su encuentro con Amparo, trabajaría en la soledad de su habitación, con sus lápices de colores, papeles recortados, algunos pocos oleos y sin contacto alguno con las revolucionarias corrientes artísticas de su reino. Desconocemos cuando comienzan sus inquietudes artísticas, pero si que estamos seguras, testimonio de Amparo, que, desde un principio, se inspiro en las diferentes publicaciones editoriales proporcionadas por la corona, que podían consultarse en la biblioteca de su pueblo, Toleta, situado en las proximidades de Badía, Carpa 708, sin la adecuada guía académica. Esa carencia pedagógica, el azar es su guía, nefasta en muchos sentidos, le proporciona a su vez la libertad necesaria para romper o ignorar cualquier orden establecido que, si bien, por una parte le puede llevar a conclusiones erróneas, por la otra, le permitirá anticipar escuelas y modernas teorías que aparecerían muchos años después de su desaparición. Un argumento fácilmente demostrado si comparamos el trabajo tipográfico actual con las manipulaciones de las mismas que incluirá Condenación en “Cordel” y a las que curiosamente, no parece dar ninguna importancia. En esa manipulación tipográfica que comentábamos, la artista, se adelanta de forma vertiginosa a los postulados de la llamada escuela Tolvanera, sus teorías sobre el diseño moderno marcan las actuales tendencias visuales y la propia Dorita las reconoce como propias. No caeremos en el error de exagerar la genialidad de la artista del pasado ni tampoco en el de ignorarla como fruto de la casualidad, pero si que queremos dejar constancia como la joven campesina alcanzo, con su esfuerzo y trabajo, las mismas conclusiones que las grandes teóricas de nuestro tiempo y, estoy segura, junto a Amparo acabaría desarrollándola de una forma totalmente académica. Nuestra pagina acreditativa se basa en el indice incluido en ese numero de Cordel en la que la artista fragmenta y mutila la tipografía para convertirla en un elemento estético mas de la composición y obligar a la espectadora o lectora a participar activamente en la construcción de su significado. Condenación utiliza la geometría del diseño para ocultar parte de la información transformando el nombre de la revista en una base arquitectónica y el número en una textura. A través de formas biomórficas, basadas en antiguos mitos sobre las “Divinas” que sugieren movimiento, y una gestión magistral del espacio negativo, la publicación se posiciona no solo como un archivo gráfico, sino como un manifiesto sobre la belleza de lo incompleto. Es, en definitiva, un ejercicio de precisión donde cada vacío y cada letra cortada tienen un propósito deliberado. En la versión original de la publicación, se incluía la misma imagen que protagoniza nuestra acreditativa, ese trabajo en papel recortado y tintas planas que presenta a una joven cabalgando lo que parece ser algún tipo de ave mecánica y con un diseño futurista basado en los “Linelines” de anticipación tan populares en su imperio, un respetado arte de gran influencia en su obra gráfica y pictórica. En Carpa 1388 mostramos como alguna de las fantasías ejecutadas en la casa de madre Alicia se basaban en antiguas leyendas que incorporaban a las “Divinas” grandes alas para sus desplazamientos planetarios. En esta ocasión, Condenación, vuelve a las antiguas narraciones y, en base a las descripciones de antiguos textos religiosos, muestra a una de las creadoras de la vida en el planeta a bordo de lo que parece ser un ave metálica. Una concepción habitual en la antigüedad y que la artista utiliza para anunciar el destino al que viajaran las lectoras de “Cordel”. Dorita ha decidido incorporarla a nuestro Carpa, pero ha considerado adecuado crear su propia disposición tipográfica para ajustarla a la linea editorial de nuestra publicación, respetando la artística mutilación de su predecesora y conseguir así transmitir la fascinación que produce a esta redacción el trabajo de Condenacion. La ilustracion, curiosamente, no iba a ser incluida en ese numero de “Cordel”, cierre de la serie, si no que la iba a protagonizar una dinámica versión de la ilustracion de Condenacion que acompaña estas lineas y que, a pesar de lo irreal de su propuesta, mantenía una estética mucho mas académica y en cuyo dorso, Amparo, reconoce la autoria de su enamorada y su error al considerarla mas adecuada que la finalmente seleccionada. A lo largo de este volumen, nuestras lectoras descubrirán como la artista combina diferentes estilos y propuestas con total libertad. Podrá crear esa maravillosa creación incluida en nuestra portada, crear académicas como la que comentamos, o realizar pequeños formatos hiperrealistas basados en las creaciones de su siglo de oro mientras comienza a construir potentes fotografías experimentales que asombraran a la propia Amparo. Es indudable que Condenación comenzaría su carrera artística copiando las obras del pasado y que, hasta que no alcanzo la perfección deseada, no comenzó a trabajar en sus creaciones mas experimentales y vanguardistas. Ese fondo técnico, suponemos, que le permitiría ganar la confianza necesaria para seguir adelante pues solo, en un principio, la copia e imitación le serviría como guía de su mejora y evolución al carecer de la evaluación de una profesora adecuada. Por eso ante la ausencia de cualquier base de datos fiables sobre la vida y obra de Condenación, he decidido que sean Petia y Tini quienes asuman toda responsabilidad de las diferentes lineas de investigación, solo ellas con sus ilimitadas capacidades de análisis serán capaces de poder presentar a nuestras lectoras un retrato coherente de la figura del amor verdadero de Amparo y dejar, así, de considerarse una figura secundaria y alcanzar el papel histórico que merece. No hay que olvidar como su encuentro con Amparo no solo marcaría a esta en lo personal, su posterior enamoramiento y relación, influiría poderosamente en la obra que se iniciaría tras la ocupación de Badía y que analizamos en Carpa 708 como cierre de edición. Como ya se ha comentado, Dorita esta a cargo del diseño del volumen, Petia y Tini de la investigación académica y el resto de la redacción solo ha intervenido en momentos puntuales pues he preferido que se concentraran en Carpa 1388, simultáneo a este monográfico, pero, finalmente, aparecido un poco antes del mismo por los pequeños problemas comentados en nuestros servidores. Prologue: For the entire editorial team, it was clear that Condenación impresses lovers of vintage photography and art in general with her bold graphic work. Although brilliant examples of her photographic and pictorial art have been preserved, it is in her work as a graphic designer that she displays her full potential. This editorial team was astonished to find some of her graphic works in Amparo's trunk, including those from the anthology magazine "Cordel," which she created with Amparo (Carpa 1508). Then, in the following gray envelopes, seemingly without any rhyme or reason, this catalog, which can only be described as marvelous, began to appear. For the cover of this special issue, we have selected a small sample of what could be considered her small, fantastical bestiary. A series of representations, cut-out paper and flat inks, of imagined fauna, which the artist created up until the moment the trunk was deposited in the archives of the 88th Motorized Infantry Regiment. This work, included in “Adiós a Cordel” (Farewell to Cordel), would become the basic framework for the design of this volume. Dorita decided to combine the artist's superb graphic style with her own to construct this Carpa 1288 (Carp 1288). A volume in which the warm gray tones, codified in the chromatic classification systems of the ancient, cursed empire and established many years before the birth of the protagonist of our study, would constitute, along with a strict and sparse chromatic selection, the appropriate setting to showcase the artistic evolution of Condenación Rodríguez Mesa. Dorita, therefore, decided to apply Condenación's working method to this new Carpa monograph, rationalizing the discoveries made intuitively by the artist. We have already mentioned how Condenación never pursued any kind of artistic studies and how, until her encounter with Amparo, she worked in the solitude of her room, with her colored pencils, cut-out papers, a few oil paints, and without any contact with the revolutionary artistic currents of her kingdom. We do not know when her artistic inclinations began, but we are certain, based on Amparo's testimony, that from the beginning she was inspired by the various publications provided by the crown, which could be consulted in the library of her village, Toleta, located near Badía, Carpa 708, without proper academic guidance. This lack of formal training, this reliance on chance as her guide—a disastrous flaw in many ways—also grants her the necessary freedom to break or ignore any established order. While this can lead her to erroneous conclusions, it also allows her to anticipate schools of thought and modern theories that would emerge many years after her death. This argument is easily demonstrated by comparing her current typographic work with the manipulations of type that Condenación will include in “Cordel,” manipulations to which, curiously, she seems to attach no importance. In this typographic manipulation, the artist anticipates the tenets of the so-called Tolvanera school by a dizzying margin. Her theories on modern design shape current visual trends, and Dorita herself acknowledges them as her own. We will not fall into the error of exaggerating the genius of this artist of the past, nor will we dismiss her as a mere coincidence. However, we do wish to acknowledge how this young peasant woman, through her effort and work, reached the same conclusions as the great theorists of our time, and I am certain that, together with Amparo, she would eventually develop them in a fully academic manner. Our supporting page is based on the index included in that issue of Cordel, in which the artist fragments and mutilates the typography to transform it into another aesthetic element of the composition, compelling the viewer or reader to actively participate in constructing its meaning. Condenación uses the geometry of design to conceal part of the information, transforming the magazine's name into an architectural base and the issue number into a texture. Through biomorphic forms, based on ancient myths about the "Divine Ones" that suggest movement, and a masterful use of negative space, the publication positions itself not only as a graphic archive but also as a manifesto on the beauty of incompleteness. It is, ultimately, an exercise in precision where every gap and every cut-out letter has a deliberate purpose. In the original version of the publication, the same image featured on our cover was included: a work in cut paper and flat colors depicting a young woman riding what appears to be some kind of mechanical bird, with a futuristic design based on the "Linelines" of anticipation so popular in his empire—a respected art form that greatly influenced his graphic and pictorial work. In Carpa 1388, we showed how some of the fantasies enacted in Mother Alicia's house were based on ancient legends that incorporated large wings for the "Divine Ones" during their planetary travels. This time, Condenación returns to ancient narratives and, based on descriptions from ancient religious texts, depicts one of the creators of life on the planet aboard what appears to be a metallic bird. This was a common concept in antiquity, and the artist uses it to announce the destination to which the readers of "Cordel" will travel. Dorita has decided to include it in our Carpa, but has deemed it appropriate to create her own typographic layout to align it with our publication's editorial line, respecting the artistic mutilation of its predecessor and thus conveying the fascination that Condenación's work evokes in this editorial team. The illustration, curiously, wasn't originally intended for that issue of "Cordel," the series finale. Instead, it was to feature a dynamic version of the Condenación illustration accompanying these lines, which, despite its surreal nature, maintained a much more academic aesthetic. On the back of the cover, Amparo acknowledges her lover's authorship and her mistake in considering it more suitable than the one ultimately selected. Throughout this volume, our readers will discover how the artist combines different styles and approaches with complete freedom. She can create that marvelous piece featured on our cover, produce academic works like the one we've discussed, or create small hyperrealistic formats based on the works of her golden age, all while beginning to develop powerful experimental photographs that would astonish even Amparo herself. It's undeniable that Condenación began her artistic career by copying works from the past and that she didn't begin working on her more experimental and avant-garde creations until she achieved the desired perfection. This technical foundation, we assume, would allow her to gain the necessary confidence to move forward, since initially, copying and imitation would only serve as a guide for her improvement and evolution, lacking the evaluation of a proper teacher. Therefore, given the absence of any reliable database on the life and work of Condenación, I have decided that Petia and Tini will assume full responsibility for the different lines of research. Only they, with their boundless analytical abilities, will be able to present our readers with a coherent portrait of Amparo's true love, thus ceasing to be considered a secondary figure and achieving the historical role she deserves. We must not forget how her encounter with Amparo would not only mark her personally, but also how their subsequent love and relationship would powerfully influence the work that began after the occupation of Badía, which we analyzed in Carpa 708 as the closing issue. As already mentioned, Dorita is in charge of the design of the volume, Petia and Tini of the academic research and the rest of the writing team only intervened at specific times because I preferred that they concentrate on Carpa 1388, simultaneous to this monograph, but, finally, appeared a little before it due to the small problems mentioned in our servers.
-
Intro Aunque el numero especial dedicado a presentar, de forma monografica esta vez, el trabajo de Penelope Angulema de Ferro - Verde, habia sido planificado, y practicamente acabado por nuestras predecesoras en esta redaccion de fotografia antigua, muchos detalles como la portada y la doble pagina acreditativa, estaban todavia por decidir cuando fuimos transferidas desde nuestro anterior mandato. Asi, como directora provisional, he decidido mantener esa pagina de presentacion tal y como dispusieron y elegir la portada de entre las op- ciones que habian seleccionado tiempo atras. En mi caso, no pude mas que decantarme por este increible blanco y negro, realizado por la foto- grafa en su juventud y perteneciente a la serie: “Corre, Duca, corre”. Un formidable trabajo en blanco y negro realizado para una de las pruebas de superacion obligatoria en la aulas de Pesarrodona y, desde hace mucho tiempo, uno de mis trabajos favoritos de la autora. Llegado su momento, mis compañeras presentaran esta fotografia y parte de la serie completa. La serie fotografica presenta a una joven modelo, ataviada a la antigua y, sin duda alguna, una de sus compañeras, recorriendo a toda veloci- dad la red del alcantarillado de la capital. Una serie, aun hoy en dia ca- paz de generar infinitas interpretaciones y como comentara Petia mas adelante habilito largas sesiones de debates en la antigua redaccion de fotografia antigua que no supieron dar respuesta a los enigmas plantea- dos por la fotografa en su maravillosa serie. Para la pagina acreditativa, nuestras compañeras seleccionaron uno de los numerosos autos que la fotografa realizo a lo largo de su vida. Nos encontramos en los años previos a su entrada en palacio, justo cuando la artista comienza a gozar de una solida reputacion entre las diversas cabeceras editoriales y talleres de costura tal y como pudimos comprobar en Carpa 1888. El auto seleccionado goza de la particularidad de ser uno de los pocos ejemplares que se conservan hoy en dia mostrando a “Nene” sin los exagerados maquillajes tan en boga en los años previos y posteriores a la llegada al trono de Carmencita. En el auto, la fotografa se presenta segura de si misma y, quizas, un tanto soberbia. Al contrario que en otros autos, donde se presentaba frente a la camara en un escenario vacio, la artista decide mostrar su dominio del medio y en un alarde tecnico sin precedentes en su obra, dispone su camara tras el ojo buey de lo que suponemos es una puerta batiente o una posible esfera decorativa. Nada presagia en este auto lo que llegara tras su ingreso en Palacio, en ese momento, “Nene” brilla y, sin lugar a dudas, lo demuestra sin ambages en este fantastico y elegante auto como artista y fotografa independien- te que liderara, durante un corto espacio de tiempo, las corrientes vanguardistas que, subita y tragicamente, murieron con la llegada de los años del “Terror” y el ascenso al trono de la nueva emperatriz.. Practicamente, la intervencion de la debutante redaccion acaba aqui. Se que deberiamos presentarnos debidamente a nuestras lectoras con nuestro primer trabajo, pero, en realidad, nuestra intervencion en esta edicion ha sido tan breve, que considero, ya que hemos anunciado nues- tra llegada en los servidores de esta redaccion, esperar al primero de los volumenes de factura propia y dejar este numero como lo habian pre- parado Analía y sus redactoras. Nuestras lectoras habran notado como a la redaccion se añaden los nombres de Tini A6RN y Basilia Villalobos de Tres Cantos. La precipitada marcha de todas ellas impidio que la directora comunicara la incorporacion de la inteligencia artificial y la brillan- te academica a la redaccion de fotografia antigua del tercer mandato editorial y, aunque en este numero no participaria de forma oficial, se es- taba negociando con los archivos de la real casa el traslado de Luisa Garmendia Orozco. A lo largo de la introduccion, esas nuevas incorpora- ciones si que seran comentadas, pero logicamente, a posteriori de un anuncio oficial por las autoridades del mandato que nunca llego a produ- cirse. Dicho esto, solo me queda agradecer a nuestras lectoras los calidos mensajes de bienvenida que hemos recibido durante estos caoticos dias. El precipitado traslado desde nuestros respectivos mandatos nos habia impedido agradecerlos debidamente, cosa que hago una vez mas de todo corazon. Cecilia Garmendia Rius. Google translator: Introduction Although the special issue dedicated to presenting, this time in a monographic format, the work of Penelope Angulema de Ferro-Verde, had been planned and practically finished by our predecessors in this vintage photography department, many details, such as the cover and the double-page spread, were still to be decided when we were transferred from our previous term. Thus, as interim editor, I have decided to keep the introductory page as they arranged it and choose the cover from among the options they had selected some time ago. In my case, I could only opt for this incredible black and white photograph, taken by the photographer in her youth and belonging to the series: “Run, Duca, run.” A formidable black and white work created for one of the mandatory proficiency tests in the classrooms of Pesarrodona and, for a long time, one of my favorite works by the artist. In due course, my colleagues will present this photograph and part of the complete series. The photographic series features a young model, dressed in period clothing and undoubtedly one of her colleagues, speeding through the capital's sewer system. Even today, this series is capable of generating endless interpretations, and as Petia later commented, it sparked lengthy debates in the old vintage photography section, where they were unable to solve the enigmas posed by the photographer in her marvelous series. For the accompanying page, our colleagues selected one of the numerous photographs the photographer took throughout her life. We find ourselves in the years leading up to her entry into the palace, just as the artist was beginning to enjoy a solid reputation among various publishing houses and dressmaking workshops, as we were able to verify in Carpa 1888. The selected photograph has the distinction of being one of the few surviving examples showing "Nene" without the exaggerated makeup so fashionable in the years before and after Carmencita's accession to the throne. In this photograph, the photographer appears self-assured and, perhaps, somewhat arrogant. Unlike in other photographs, where she posed in front of the camera against an empty backdrop, the artist chooses to demonstrate her mastery of the medium and, in a technical feat unprecedented in her work, positions her camera behind the porthole of what we assume to be a hinged door or a possible decorative sphere. Nothing in this car foreshadows what would come after her entry into the Palace. At that moment, "Nene" shines, and without a doubt, she demonstrates it unequivocally in this fantastic and elegant car as an independent artist and photographer who would lead, for a short time, the avant-garde movements that suddenly and tragically died with the arrival of the years of "Terror" and the ascension to the throne of the new empress. Practically speaking, the intervention of the debuting editorial team ends here. I know we should properly introduce ourselves to our readers with our first work, but, in reality, our contribution to this edition has been so brief that, since we have announced our arrival on this editorial team's servers, I think we should wait for the first of our own volumes and leave this issue as Analía and her editors had prepared it. Our readers will have noticed the addition of Tini A6RN and Basilia Villalobos de Tres Cantos to the editorial team. Their abrupt departures prevented the editor from announcing the addition of the artificial intelligence and the brilliant academic to the antique photography section of the third editorial term. And although she wouldn't officially participate in this issue, negotiations were underway with the Royal Household archives regarding the transfer of Luisa Garmendia Orozco. These new additions will be discussed throughout the introduction, but naturally, after an official announcement by the authorities of the term, which never came to pass. Having said that, I can only thank our readers for the warm welcome messages we have received during these chaotic days. The hasty transfer from our respective mandates had prevented us from thanking you properly, which I do once again with all my heart. Cecilia Garmendia Rius. La edicion de Carpa 1388 esta mediada y solamente queda trabajar la ultima seccion y corregir el resto del numero. Si todo va bien, la revista aparecera en diciembre, antes de las vacaciones. Este sera el penultimo volumen editado por la antigua redaccion antes de dar paso a la direccion provisional de Cecilia Garmendia Rius. Añado ahora unas de las paginas de este nuevo Carpa, los textos que aparecen en estas imagenes son simples bocetos y deben someterse a algunas correcciones, solo es un anticipo visual de la revista. Google translator: Issue 1388 of Carpa is halfway through, and only the final section and proofreading of the rest of the issue remain. If all goes well, the magazine will be released in December, before the holidays. This will be the penultimate issue edited by the previous editorial team before Cecilia Garmendia Rius takes over as interim editor. I'm now including some pages from this new Carpa. The texts shown in these images are just drafts and will need some revisions; this is only a visual preview of the magazine.
-
He estado dedicando toda la semana a preparar algunas ilustraciones sobre combate urbano para carpa 1308 comenzando a trabajar de forma continuada en el esqueleto de la revista. La entrada de este viernes estara dedicadas, por completo, a estas ilustraciones y bocetos. Google translator: I've been spending the whole week preparing some illustrations about urban combat for carpa 1308, starting to work continuously on the skeleton of the magazine. This Friday's entry will be dedicated, entirely, to these illustrations and sketches. Dias atras bocete a la guardia personal de Taciana VI para acompañarla en su visita a primera linea. Aunque con fines propagandisticos se hacia acompañar por dos cazadoras de fieras, en sus desplazamientos e inspecciones por la linea del frente tenia a su disposicion un batallon de fusileras escogidas. Aqui tenemos a dos de ellas reconociendo las ruinas de la poblacion satelite del sagrario antes de la llegada de la emperatriz. A few days ago I sketched the personal guard of Tatiana VI to accompany her on her visit to the front line. Although for propaganda purposes she was accompanied by two female wild beast hunters, in her movements and inspections along the front line she had a battalion of chosen riflewomen at her disposal. Here we have two of them inspecting the ruins of the satellite town of El Sagrario before the arrival of the Empress. Para situar las distintas escenas de combate urbano, diseñe un espacio modular de tamaño medio por el que puedo mover los distintos elementos de las diferentes escenas. Aqui tenemos a una de las unidades aristocraticas enemigas abriendo fuego sobre las fusileras de Amparo. Muchas de las escenas transcurren bajo la intensa lluvia y aguanieve que cayo durante la batalla. To set up the various urban combat scenes, I designed a medium-sized modular space where I can move the various elements of the different scenes around. Here we have one of the enemy aristocratic units opening fire on Amparo's riflewomen. Many of the scenes take place in the heavy rain and sleet that fell during the battle. Aqui tenemos a dos de las fusileras de Amparo avanzando, con precaucion, a traves del laberinto de ruinas en que se habia convertido la poblacion situada al pie del templo. Here we have two of Amparo's riflewomen advancing, cautiously, through the labyrinth of ruins that the town at the foot of the temple had become. Al ficticio STG de cañon largo lo he comenzado a incluir en las escenas de combate, su pequeño tamaño lo hace ideal para este tipo de combates y aqui lo tenemos liderando uno de los numerosos contrataques para recuperar el terreno perdido por las tropas de Carmencita. I have started to include the fictional long-barreled STG in the combat scenes, its small size makes it ideal for this type of combat and here we have it leading one of the numerous counterattacks to recover the ground lost by Carmencita's troops. Esta es la ultima de las escenas urbanas que he bocetado esta semana. Estos dias tambien he trabajado en algunas en campo abierto y del sector aereo ne he entretenido en llevar a los cielos de Santa Brigida el "Drachen" que hice algun tiempo para el ejercito imperial. Durante la batalla se uso como unidad de reconocimiento fotografico. This is the last of the urban scenes I have sketched this week. These days I have also worked on some open field scenes and in the air sector I have been entertaining myself by taking to the skies of Santa Brigida the "Drachen" that I made some time ago for the imperial army. During the battle it was used as a photo reconnaissance unit. He ido revisando el uniforme de la infanteria regular de Carmencita y las he ido incluyendo en algunas tomas en campo abierto. I have been reviewing Carmencita's regular infantry uniform and have been including them in some shots in open field. A pesar del dia lluvioso en este plano lateral se puede apreciar mejor el aspecto uniforme de las tropas de asalto. Despite the rainy day, in this lateral shot you can better appreciate the uniform appearance of the assault troops. Para cerrar, subo un par de imagenes del "Drachen" durante una de sus misiones de reconocimiento. La verdad es que esta semana ha sido de lo mas divertida. To finish, I'm uploading a couple of images of the "Drachen" during one of its reconnaissance missions. The truth is that this week has been a lot of fun.
-
Las vacaciones han estado bien, breves, como siempre pero disfrutando de ellas. Estos ultimos dias he divididop el trabajo entre la recuperacion de algunos trabajos antiguos y el trabajo en algunos nuevos bocetos para las ilustraciones de Carpa 1308. La mayoria de las recuperaciones las realice antes de las vacaciones pero, aun hoy, tengo un par de ellas entre manos. Google translator: The holidays have been good, brief, as always, but enjoying them. These last few days I have divided the work between recovering some old works and working on some new sketches for the illustrations of Carpa 1308. Most of the recoveries were done before the holidays but, even today, I have a couple of them between hands. Basicamente me he dedicado a revisar algunos de los diseños de "Cabezuelo", motores modernos, realizados en el pasado y que todavia podria utilizar en los numeros restantes. Deje de lado los diseños del principio de la guerra o los diseños civiles. La imagen muestra el camion utilizado por Taciana sexta en sus visitas al frente de batalla. En un principio habia diseñado para el el un esquema mimetico realizado por una de las artistas favoritas de la emperatriz, pero despues de pensarlo mucho, llegue a la conclusion que esta eleccion no tendria mucho sentido pues haria al vehiculo facilmente identificable por las tropas enenigas. Por lo tanto le he hecho un esquema mimetico convencional y adaptado a las ordenanzas imperiales y construi para la reina emperatriz un remolque personal para su uso exclusivo. Basically I have dedicated myself to reviewing some of the "Cabezuelo" designs, modern engines, made in the past and that I could still use in the remaining numbers. Leave aside early war designs or civilian designs. The image shows the truck used by Taciana VI on her visits to the battle front. At first I had designed a mimetic scheme for it made by one of the empress's favorite artists, but after thinking about it a lot, I came to the conclusion that this choice would not make much sense as it would make the vehicle easily identifiable by enemy troops. Therefore I have made a conventional mimetic scheme adapted to imperial ordinances and built a personal trailer for the Queen Empress for her exclusive use. Al principio de estudiar 3d trabaje en el diseño de un pequeño vehiculo de reconocimiento para las armas imperiales. En su momento quede muy contento de los resultados pero poco a poco me fui dando cuenta de la gran cantidad de errores que cometi en su construccion y texturado. Poco antes de las vacaciones decidi revisarlo y corregir estos errores pero sin darme cuenta acabe diseñando un nuevo vehiculo y del original solo he utilizado las ruedas y he acabado asignandolo a los ejercitos de Carmencita. La imagen de abajo muestra el vehiculo original, en aquel tiempo de aprendizaje utilizaba Blender 2.79. At the beginning of studying 3D I worked on the design of a small reconnaissance vehicle for the imperial weapons. At the time I was very happy with the results but little by little I began to realize the large number of mistakes I made in its construction and texturing. Shortly before the holidays I decided to review it and correct these errors but without realizing it I ended up designing a new vehicle and from the original I only used the wheels and I ended up assigning it to the Carmencita armies. The image below shows the original vehicle, at that time of learning it used Blender 2.79. Casi todos estos trabajos los subi al blog de Loza ediciones pero para mantener la linea temporal de este blog, he preferido subirlas tambien a este blog. Las dos imagenes siguientes muestran un pequeño autopropulsado diseñado por Cabezuelo, motores modernos y su vehiculo de municiones. Este modelo lo he utilizado en algunas ilustraciones pasadas, pero tenia gabnas de corregir algunos de sus errores y prepararlos para su inclusion en futuras ilustraciones, Como todo modelo primerizo, estaba repleto de errores y ahora presento su version definitiva. I uploaded almost all of these works to the Loza editions blog, but to maintain the timeline of this blog, I have preferred to also upload them to this blog. The following two images show a small self-propelled vehicle designed by Cabezuelo, modern engines and its ammunition vehicle. I have used this model in some past illustrations, but I wanted to correct some of its errors and prepare them for inclusion in future illustrations. Like any first-time model, it was full of errors and now I present its final version. En este blog ya subi imagenes de un STG3 de cañon corto que construi hace tiempo. Tenia ganas de realizar la version con cañon de 75mm PAK pero antes de acometer el trabajo en un vehiculo nuevo he hecho esta version no historica de un modelo "F", he hecho todo el cañon nuevo, pero no he trabajado en realizar una version historica del mismo. Queria disponer de este vehiculo para algunas escenas de combate urbano y, de momento, me he decantado por esta version alternativa. In this blog I already uploaded images of a short barrel STG3 that I built a long time ago. I wanted to make the version with the 75mm PAK cannon but before undertaking the work on a new vehicle I made this non-historical version of an "F" model, I made the entire cannon new, but I have not worked on making a historical version of the same. I wanted to have this vehicle for some urban combat scenes and, for now, I have opted for this alternative version. Hace mucho tiempo quise construir el modelo de un tanque Valentine de la segunda guerra mundial. De niño el modelo de Esci a 1/72 fue una de las primeras maquetas que monte y le tenia mucho cariño. Desconozco los motivos, pero el resultado final solo pudo ser calificado como un pequeño desastre. Estos dias, en lugar de trabajar en ese modelo, he preferido realizar un Bishop, imagen inferior y, ahora mismo, trabajo en su version como lanza puentes. A long time ago I wanted to build a model of a World War II Valentine tank. As a child, the 1/72 Esci model was one of the first models he built and he was very fond of it. I don't know the reasons, but the final result could only be described as a small disaster. These days, instead of working on that model, I have preferred to make a Bishop, image below and, right now, I am working on the version of him as a bridge launcher. La imagen inferior muestra el nuevo esquema mimetico, verano, que he hecho para el ficticio mensajero del Rin de los ejercitos de Carmencita con vistas a utilizarlo en una de las nuevas ilustraciones. The image below shows the new mimetic scheme, summer, that I have made for the fictional Rhine messenger of Carmencita's armies with a view to using it in one of the new illustrations. Para cerrar este repaso a los modelos revisados incluyo el boceto de la ilustracion que comentaba y servira de enlace con el resto de imagenes. Para la comandante del complejo defensivo, sigue sin nombre, he continuado desarrollando algunos bocetos, este y el siguiente son algunos de ellos. For the commander of the defensive complex, she remains unnamed, I have continued developing some sketches, this and the next are some of them. Durante la ultima semana me he centrado, mas que nada, en bocetar algunas escenas para los combates de infanteria y las primeras de los aereos, como hago siempre, boceto mucho hasta conseguir lo que busco. Es verdad que puede que al final no utilice ninguna y realice toda una nueva serie, pero de los resultados, estoy contento. La imagen inferior muestra a dos bombarderos Manrique recuperando altura tras bombardear el Sagrario, Para representar los bimotores Manrique me base en el Wellington, no se si he subido alguna imagen, y construi para el una version ficticia del aparato. During the last week I have focused, more than anything, on sketching some scenes for the infantry combats and the first air battles, as I always do, I sketch a lot until I get what I'm looking for. It is true that in the end I may not use any and make a whole new series, but I am happy with the results. The image below shows two Manrique bombers recovering altitude after bombing the Sagrario. To represent the Manrique twin-engine bombers I based myself on the Wellington, I don't know if I have uploaded any images, and I built a fictional version of the device for it. los combates por el sagrario anunciaran la llegada de los nuevos diseños aereos de la ingenieras de la canciller Catalina, todavia no he construido dichos aparatos, pero he trabajado en la imagen de su mayor "AS" y en una ilustracion que muestra el derribo de un "Manrique" por dicha aviadora. The fighting for the tabernacle will announce the arrival of the new aerial designs of Chancellor Catalina's engineers. I have not yet built these devices, but I have worked on the image of her largest "AS" and on an illustration that shows the demolition of a "Manrique" by said aviator. He de buscarle un nombre y trasfondo apropiado aun, pero entrara en la leyenda por sus derribos. I still have to find an appropriate name and background for him, but he will go down in legend for his kills. El "Manrique" numero 22 esta condenado y en pocos segundos, se convertira en una bola de fuego bajo la fria mirada de nuestro as enemigo. Como se aprecian muy pocos detalles de su aparato, ayer por la noche, no pude evitar realizar esta ilustracion. "Manrique" number 22 is doomed and in a few seconds, it will become a ball of fire under the cold gaze of our ace enemy. As very few details of his device can be seen, last night, I couldn't help but make this illustration. Para cerrar, subo dos imagenes con francotiradoras como protagonistas, a partir de la semana que viene, volvere al ritmo habitual de trabajo. To close, I upload two images with snipers as protagonists, starting next week, I will return to the usual pace of work.
-
Aunque estos dias sigo trabajando en los textos de la primera parte de la publicacion, estos he ido acabando algunas nuevas ilustraciones y he revisado algunos bocetos con vistas a su inclusion en este numero. Google translator: Although these days I am still working on the texts of the first part of the publication, I have been finishing some new illustrations and I have revised some sketches with a view to their inclusion in this issue. En la entrada anterior inclui algunas imagenes de los equipos de ametralladoras medias con su tripode en posicion de transporte, para enlazar, de alguna manera, estas dos entradas, subo esta imagen de la ametralladora en posicion y de su dotacion. In the previous entry I included some images of the medium machine gun crews with their tripod in transport position, to link, in some way, these two entries, I upload this image of the machine gun in position and its crew. De la ametralladora con su tripode y dotacion hice este boceto con unos pocos elementos para el paisaje, no creo que la acabe utilizando, pero me sirve para comprobar el comportamiento final del modelo 3d en una escena completa. I made this sketch of the machine gun with its tripod and equipment with a few elements for the landscape. I don't think I'll end up using it, but it helps me check the final behavior of the 3D model in a complete scene. Como comentaba en la breve introduccion he revisado algunos bocetos para incluirlos en este numero de Carpa. La primera de ellas muestra el transporte de Amparo y su plana mayor en el momento de levantar vuelo. Algunos de estos bocetos que subire en esta entrada yo creo que los he incluido en otras entradas. En este caso los cambios se limitan al cielo, la climatologia y pequeños cambios en la iluminacion y los filtros empleados. As I mentioned in the brief introduction, I have revised some sketches to include them in this issue of Carpa. The first one shows the transport of Amparo and her staff at the moment of taking off. I believe I have included some of these sketches that I will upload in this entry in other entries. In this case the changes are limited to the sky, the weather and small changes in the lighting and the filters used. La segunda revision muestra a uno de los autopropulsados de las compañias distasticas y como en el caso anterior los cambios se reducen a la iluminacion y climatologia, por lo demas la escena permanece inalterada. Posiblemente, esta ilustracion la reserve para numeros posteriores de la revista. Estas grandes piezas de artilleria, segun la cronologia, no apareceran hasta el fin de la campaña y la destruccion de la "Guarida". The second revision shows one of the self-propelled guns of the distast companies and as in the previous case the changes are limited to lighting and weather, otherwise the scene remains unchanged. Possibly, this illustration was reserved for later issues of the magazine. These large pieces of artillery, according to the chronology, will not appear until the end of the campaign and the destruction of the "Guarida". La ultima revision de esta semana presenta otra de las grandes piezas de artilleria de las compañias dinasticas situada en el interior de una gran nave industrial para evitar ser detectada y esta sera incluida en la revista. Una vez tomadas las poblaciones satelites, se desplegaran las baterias para apoyar el asalto al Sagrario de santa Brigida. The last review of this week presents another of the large artillery pieces of the dynastic companies located inside a large industrial warehouse to avoid detection and this will be included in the magazine. Once the satellite towns have been taken, the batteries will be deployed to support the assault on the Sanctuary of Saint Brigid. La imagen muestra a la canciller Catalina durante una inspeccion al dispositivo defensivo del Sagrario. La fotografia fue tomada por las compañias de propaganda para incluirla en un reportaje sobre la proxima batalla y la victoria sobre las tropas imperiales. He de recordar que en este numero de Carpa, la mayoria de fotografias de los ejercitos de Carmencita fueron realizadas por una fotografa de las compañias de propaganda enemigas y cuya figura sera rescatada por las redactoras de Carpa. The image shows Chancellor Catalina during an inspection of the defensive structure of the Sagrario. The photograph was taken by the propaganda companies to include it in a report on the upcoming battle and the victory over the imperial troops. I must remember that in this issue of Carpa, most of the photographs of Carmencita's armies were taken by a photographer from the enemy propaganda companies and whose figure will be rescued by the editors of Carpa. Ayer empece a trabajar en una serie de nuevas figuras de fusileras en DAZ, como necesitare bastantes para representar diferentes actitudes en combate, cuando reuno unas pocos voy bocetando algunas escenas con ellas. En la imagen superior se muestra a una escuadra de fusileras durante un descanso durante los combates por la pequeña central electrica que aparecera en otra ilustracion. Yesterday I started working on a series of new female rifle figures in DAZ, as I will need quite a few to represent different combat attitudes, when I gather a few I sketch some scenes with them. The image above shows a female rifle squad during a break during the fighting for the small power station that will appear in another illustration. Este es un boceto sobre los combates en la zona industrial de las ciudades satelites, es un render directo, sin editar, para comporobar las luces del interior de la fabrica con algunas de esas figuras que comentaba. This is a sketch of the fighting in the industrial zone of the satellite cities. It is a direct, unedited render to check the lights inside the factory with some of the figures I mentioned. Posiblemente esta sea la imagen de los equipos anticarro de la seccion de armas de apoyo que use para ilustrar cada uno de sus componentes, no es definitiva, pero ninguna de las anteriores me convencia. This is possibly the image of the anti-tank equipment of the support weapons section that I used to illustrate each of its components, it is not definitive, but none of the previous ones convinced me. La seccion dedicada a las compañias de infanteria del grupo de combate, lo hare con esta fotografia de una de las fusileras caidas durante el asalto final y servira para ilustrar el punto de maxima influencia de la fotografia pictorica en la obra artistica de Amparo en esos dias y la inspiracion en la pintura tenebrista del pasado que la fotografa mostrara en todas sus instantaneas de la batalla. The section dedicated to the infantry companies of the combat group, I will do it with this photograph of one of the riflewomen fallen during the final assault and will serve to illustrate the point of maximum influence of pictorial photography in Amparo's artistic work in those days and the inspiration in the tenebrist painting of the past that the photography will show in all its snapshots of the battle. Vienen ahora dias de mucho trabajo y es posible que no pueda mantener la periocidad semanal de estas entradas aunque hare todo lo posible para mantenerlo. Now are the days of much work ahead and it is possible that I will not be able to maintain the weekly frequency of these entries, although I will do everything possible to maintain them.
-
En un principio, pensaba dedicar esta semana pasada a revisar los textos para la primera seccion de Carpa y, aunque ya he concluido con las introducciones y prologos, he preferido acabar algunos modelos 3d pendientes y preparar algunas ilustraciones mas y algunas paginas para dividir las secciones. Google translator: I was originally planning to spend this past week revising the texts for the first section of Carpa, and although I've already finished the introductions and prologues, I've decided to finish some pending 3D models and prepare some more illustrations and some pages to divide the sections. Esta sera la pagina que abrira la segunda seccion del volumen. En el se narrara el viaje de la unidad de Amparo rumbo a su despliegue y correra a cargo de Adoracion. This will be the opening page of the second section of the volume. It will narrate the journey of Amparo's unit towards its deployment and will be written by Adoracion. Esta sera la doble pagina que presentara la subseccion dedicada a las compañias de infanteria y la seccion de armas de apoyo. This will be the double page that presents the subsection dedicated to infantry companies and the support weapons section. Como comentaba al principio, he aprovechado estos dias para acabar modelos 3d pendientes, aqui esta el lanzapuente sobre casco de Valentine. Para hacerlo me he basado en planos, pero aunque es bastante fiel al original, muchos de sus elementos son ficticios. En un principio no iba a realizar ningun modelo mas, pero me di cuenta que el vehiculo, con su pasarela recogida, no me iba a servir de mucho y prepare otro modelo en el momento de desplegar la pasarela. As I mentioned at the beginning, I have taken advantage of these days to finish pending 3D models, here is the Valentine's hull bridge launcher. To do it I have based myself on plans, but although it is quite faithful to the original, many of its elements are fictitious. At first I was not going to make any more models, but I realized that the vehicle, with its walkway retracted, was not going to be of much use to me and I prepared another model at the time of deploying the walkway. Aqui esta el modelo que comentaba y abajo presento la ilustracion en la que aparece apoyando a las zapadoras durante los combates por la puerta principal del sagrario. Here is the model I was talking about and below I present the illustration in which it appears supporting the sappers during the fighting for the main door of the sanctuary. La ilustracion muestra como el blindado despliega la pasarela para que las zapadoras puedan franquear el primer foso anticarro cosa que consiguieron tras sufrir un gran numero de bajas. The illustration shows how the armored vehicle deploys the walkway so that the sappers can cross the first anti-tank ditch, which they managed to do after suffering a large number of casualties. El tercer modelo de la semana fue la version del Valentine como barre minas y aunque tengo diseñada su ilustracion, todavia no me he puesto a ello. Aun podia hacer un par de versiones mas de este tipo de vehiculos, pero, de momento, prefiero dejarlo ahi. The third model of the week was the minesweeper version of the Valentine and although I have designed its illustration, I have not yet gotten around to it. I could still make a couple more versions of this type of vehicle, but for now, I prefer to leave it there. Para la seccion de armas de apoyo, diseñe este mortero de 81 mm, es un modelo totalmente ficticio y ayer mismo, acabe una de las posibles ilustraciones en las que aparecera. For the support weapons section, I designed this 81mm mortar, it is a completely fictional model and just yesterday, I finished one of the possible illustrations in which it will appear. Aqui esta el mortero y su dotacion en el momento de abrir fuego sobre las primeras posiciones enemigas. Here is the mortar and its crew at the moment of opening fire on the first enemy positions. Esta es la ilustracion que acompañara el texto dedicado a la unidad anti carro del grupo de combate que con el tiempo se vera sustituida por unidades y vehiculos sobre oruga. A la unidad de Ampàro se le asignaran piezas capturadas al enemigo sobre orugas y armadas con cañon de 88mm. This is the illustration that will accompany the text dedicated to the anti-tank unit of the combat group that will eventually be replaced by tracked units and vehicles. Ampàro's unit will be assigned pieces captured from the enemy on tracks and armed with 88mm cannon. Esta es la ilustracion que presenta el futuro material anticarro. This is the illustration that presents the future anti-tank material. En un principio queria incluir la representacion de un antiguo oleo sobre tabla que presentara la figura de Santa Eugenia y aunque he realido estas dos tomas del mismo modelo, no creo que la incluya. La historia de la santa podria dar mucho juego, pero quizas la reserve para un futuro numero. I originally wanted to include a representation of an old oil painting on wood depicting the figure of Saint Eugenia, and although I have made these two shots of the same model, I don't think I will include it. The history of the saint could be very interesting, but I may reserve it for a future issue. Poco a poco voy perfilando el aspecto definitivo del Sagrario de santa Brigida y he ido realizando ya algunas viñetas ddonde el mistico recinto es el protagonista absoluto. Little by little I am outlining the final appearance of the Tabernacle of Saint Brigid and I have already been making some vignettes where the mystical enclosure is the absolute protagonist. Para acabar, subire las ilustraciones realizadas para los equipos de ametralladoras medias. Para la ametralladora diseñe un tripode en posicion de transporte y desplegado. Todavia no tengo ninguna ilustracion para mostrar pero si que he realizado varias ilustraciones protagonizadas por estos equipos de anetralladoras medias. En esta imagen, un de estos equipos aguarda la orden de marcha para alcanzar las posiciones de partida desde las que iniciar el asalto. Finally, I will upload the illustrations made for the medium machine gun teams. For the machine gun I designed a tripod in transport and deployed position. I don't have any illustrations to show yet but I have made several illustrations featuring these medium machine gun teams. In this image, one of these teams awaits the marching order to reach the starting positions from which to begin the assault. Estas dos ilustraciones muestran al mismo equipo durante los combates por las poblaciones satelites y el tripode en posicion asoma tras la espalda de la primera cargadora. These two illustrations show the same team during the fighting for the satellite towns and the tripod in position peeks out from behind the back of the first loader. Y para cerrar, aqui estan las tres compañeras tras ser relevadas de primera linea tras la caida del recinto ferial de la ultima de las poblaciones. And to close, here are the three companions after being relieved from the front line following the fall of the fairground in the last of the towns.
-
Esta semana la estoy dedicando a completar las ilustraciones que acompañaran a los textos referidos a las distintas unidades que forman el grupo de combate de Amparo. Logicamente, he trabajado en algunas ilustraciones mas y ha sido una semana muy divertida. Google translator: This week I'm dedicating myself to completing the illustrations that will accompany the texts referring to the different units that make up the Amparo combat group. Logically, I've worked on some more illustrations and it's been a very fun week. Para reflejar las escuadras de ametralladoras ligeras que acompañan a los pelotones de infanteria he realizado esta ilustracion en la que una de esas escuadras se dispone a realizar un nuevo salto para emplazar su arma. To reflect the light machine gun squads that accompany the infantry platoons, I have made this illustration in which one of these squads is preparing to make a new jump to position its weapon. Esta ilustracion muestra a dos veteranas del grupo durante las grandes maniobras previas a su despliegue y sustituira a una de las que habia incluido en una entrada anterior. Para las compañias de infanteria incluire como maximo cuatro paginas dobles para contar algunos detalles mas especificos de nuestras fusileras. This illustration shows two veterans of the group during the major maneuvers prior to their deployment and will replace one of those included in a previous entry. For the infantry companies I will include a maximum of four double pages to give more specific details about our rifle companies. Para la compañia de defensa antiaerea incluire dos ilustraciones. La primera de ellas muestra el arma reglamentaria para los batallones de infanteria, sobre camion ligero de 3 toneladas y la inferior muestra el, finalmente, adaptado por el grupo de combate gracias a las influencias de doña Martina y considerado inadecuado por la comandante del grupo. For the anti-aircraft defense company I will include two illustrations. The first one shows the standard weapon for infantry battalions, on a 3-ton light truck, and the lower one shows the one finally adapted by the combat group thanks to the influence of Mrs. Martina and considered inadequate by the group commander. Dada la gran cantidad de piezas antiaereas capturadas al enemigo, Cabezuelo, motores modernos, diseño una version de su semi oruga mas famoso capaz de soportar el fuego del montaje cuadruple mostrado en la ilustracion. El rendimiento todo terreno y la potencia de fuego de la pieza lo hacian ideal para el movimiento en ofensiva del grupo. Given the large number of anti-aircraft pieces captured from the enemy, Cabezuelo, equipped with modern engines, designed a version of his most famous half-track capable of withstanding the fire of the quadruple mounting shown in the illustration. The all-terrain performance and firepower of the piece made it ideal for the offensive movement of the group. Para acompañar el texto explicativo de la unidad de mando he realizado esta toma interior del Herrera de mando de Teresa. Todavia tengo que hacer la ilustracion para la doble pagina pertinente, pero reconozco que me esta costando bastante encontrar el enfoque adecuado. To accompany the explanatory text of the command unit, I have made this interior shot of Teresa's command Herrera. I still have to do the illustration for the relevant double page, but I admit that I am having a hard time finding the right approach. El grupo de combate hubiera debido recibir, para la unidad de artilleria movil, las piezas de artilleria de 105mm reglamentarias para apoyar a la infanteria, pero Amparo desestimo la idea y consiguio, en un primer momento, la asignacion de los vehiculos de ocho ruedas artillados que mostre en una entrada del blog anterior. Con el tiempo, la unidfad recibiria vehiculos autopropulsados con cadenas, pero en este numero ilustrare solo el material con el que el grupo de combate abandono sus cuarteles de Santa Eugenia. Esta es la ilustracion que se incluira junto al texto explicativo. The combat group was supposed to receive, for the mobile artillery unit, the 105mm artillery pieces required to support the infantry, but Amparo rejected the idea and initially managed to obtain the eight-wheeled armed vehicles that I showed in a previous blog entry. Over time, the unit would receive self-propelled tracked vehicles, but in this issue I will illustrate only the material with which the combat group left its barracks in Santa Eugenia. This is the illustration that will be included with the explanatory text. En la entrada anterior, comentaba mi intencion de realizar una mini seccion dedicada a los camiones Herrera y como la empresa de auto camiones todavia, en la actualidad, fabrica vehiculos de transporte para la Agencia espacial imperial. Para las ilustraciones he preferido representar el primero de los camiones diseñados por la compañia y adoptado por los ejercitos imperiales durante la campaña del norte y el ultimo de sus diseños. Esta captura muestra al primero de los Herrera, sin texturar, pero todavia inacabado. In the previous post, I mentioned my intention to make a mini section dedicated to the Herrera trucks and how the truck company still, today, manufactures transport vehicles for the Imperial Space Agency. For the illustrations I have preferred to represent the first of the trucks designed by the company and adopted by the Imperial armies during the northern campaign and the last of its designs. This screenshot shows the first of the Herrera trucks, untextured, but still unfinished. Esta ilustracion muestra la primera fotografia publicitaria de la compañia tras ganar la contrata para suministrar de material pesado a la incipiente fuerza aerea. Los motivos de su no utilizacion se detallaran el texto que la acompañara. This illustration shows the company's first publicity photograph after winning the contract to supply heavy equipment to the nascent air force. The reasons for its non-use will be detailed in the accompanying text. Para ilustrar el ultimo de los diseños de la marca, he realizado dos ilustraciones. En la imagen superior aparece la cabeza tractora Herrera durante una de sus misiones de exploracion extra planetarias y extraida de uno de los folletos publicitarios de la compañia en los que mostraba algunos de sus productos bajo librea de la agencia espacial. To illustrate the last of the brand's designs, I have made two illustrations. The image above shows the Herrera tractor unit during one of its extra-planetary exploration missions, taken from one of the company's advertising brochures in which it showed some of its products in the livery of the space agency. Y esta es la imagen publicitaria con la que cerrare la seccion, en ella aparece la cabeza tractora arrastrando un laboratorio de investigacion biologica capaz de ser desplegado facilmente por el auto camion. And this is the advertising image with which I will close the section, in it appears the tractor head dragging a biological research laboratory capable of being easily deployed by the truck. Para cerrar esta entrada semanal, incluyo esta ilustracion que muestra un carro medio del ejercito de Carmencita camuflado con profusion para eludir a la aviacion imperial. Sobre el aparecen dos integrantes de una compañia de combate mixta. Estas compañias estaban integradas por los tropas nomadas que tras su derrota, se integraron en los ejercitos enemigos bajo mando aristocratico. To close this weekly entry, I include this illustration showing a medium tank from Carmencita's army, camouflaged extensively to avoid the imperial aviation. On it appear two members of a mixed combat company. These companies were made up of nomadic troops who, after their defeat, were integrated into the enemy armies under aristocratic command.
-
Durante toda la semana me he ido centrando en el trabajo de algunas ilustraciones para este nuevo Carpa. Casi todo el trabajo realizado ha sido para representar las distintas unidades y secciones que componen el grupo de combate de Amparo. Google translator: Throughout the week I have been focusing on some illustrations for this new Carpa. Almost all the work done has been to represent the different units and sections that make up the Amparo combat group. La compañia de señales y reconocimiento ya tiene todas sus ilustraciones terminadas, segun la composicion de cada unidad, tengo pensado incluir dos o tres ilustraciones para cada seccion. En la imagen aparece un Cabezuelo, motores modernos,8x8 junto a dos doctoras de una unidad ajena a nuestra protagonista. The Signals and Reconnaissance Company has already finished all its illustrations, depending on the composition of each unit, I plan to include two or three illustrations for each section. In the image there is a Cabezuelo, modern engines, 8x8 next to two doctors from a unit other than our protagonist. Esta es la ilustracion para el vehiculo radio y la de abajo vuelve a mostrar al 8x8 en combate. La primera de las ilustraciones de las tres es la que acompañara el texto de la seccion. This is the illustration for the radio vehicle and the one below shows the 8x8 in combat again. The first of the three illustrations is the one that will accompany the text of the section. Esta es la ilustracion para la artilleria movil, en este caso aun no tengo muy claro el numero de ilustraciones para la seccion. This is the illustration for the mobile artillery, in this case I am still not very clear about the number of illustrations for the section. Para la compañia de talleres y reparaciones he hecho estas dos ilustraciones. La primera de ellas muestra a sus integrantes trabajando, tras la batalla, en uno de los generadores de la central electrica de las poblaciones satelites para proporcionar electricidad a las poblaciones recientemente liberadas. For the repair and workshop company I have made these two illustrations. The first one shows its members working, after the battle, in one of the generators of the power station of the satellite towns to provide electricity to the recently liberated towns. Por su parte, la segunda ilustracion muestra el taller semioruga atravesando el rio para ocupar sus posiciones antes de la batalla. The second illustration shows the half-track workshop crossing the river to take up their positions before the battle. Para los camiones Herrera quiero realizar una seccion similar a la de motocicletas Sanchez, de momento, he diseñado la pagina de cabecera y como en el caso anteriormente mencionado quiero presentar algun modelo de la firma contemporaneo a nuestras redactoras favoritas. Acabo de comenzar con este modelo 3d y todavia puede sufrir muchos cambios. For the Herrera trucks I want to create a section similar to that of Sanchez motorcycles. For the moment, I have designed the header page and as in the previously mentioned case I want to present some contemporary model of the firm to our favorite editors. I have just started with this 3D model and it can still undergo many changes. Este modelo, junto al lanzapuentes sobre casco de Valentine, es el unico que tengo abierto en este momento. Tengo varios mas en mente, pero prefiero ir poco a poco para no retrasar un trabajo por acabar otro. This model, along with Valentine's hull-mounted bridge launcher, is the only one I have open at the moment. I have several more in mind, but I prefer to go little by little so as not to delay one job to finish another. Como se puede comprobar en esta imagen, al lanza puentes, le falta mucho. As you can see in this image, the bridge launcher is lacking a lot. Aparte de las ilustraciones para las distintas unidades he ido trabajando en algunas mas genericas, en este caso, se muestra a una bateria pesada que apoyara el asalto final del Sagrario de santa Brigida. Apart from the illustrations for the different units, I have been working on some more generic ones. In this case, a heavy battery is shown that will support the final assault on the Sanctuary of Saint Brigid. La presente ilustracion muestra algunas de las defensas dispuestas a orillas del rio y que fueron superadas en los combates previos y que supusieron establecer la cabeza de puente que permitira el asalto final. This illustration shows some of the defences set up on the banks of the river, which were overcome in the previous battles and which helped establish the bridgehead that would allow the final assault. Para cerrar esta entrada, las fusileras de Amparo, combaten en las laderas del Sagrario. To close this entry, Amparo's riflewomen fight on the slopes of Sagrario.
-
Carpa 1888 significa el cierre de los Carpa dedicados a narrar la historia de Amparo y sus compañeras. El trabajo 3d me exige un tiempo excesivo y preferio pausar este trabajo. Es por ello que cerrare su historia, momentaneamente, con algunos numeros especiales trabajando junto a una IA para recrear a partir de mis diseños 3d la realidad del planeta en el que se narra la historia. Puede que revise los anteriores o no, pero si que los numeros especiales que pensaba hacer en 3d para personajes, uniformes y demas los realizare de esta manera. Google translator: Carpa 1888 marks the end of the Carpa series dedicated to telling the story of Amparo and her companions. The 3D work is taking up too much of my time, and I've decided to pause it. That's why I'll be closing out their story, temporarily, with a few special issues working alongside an AI to recreate the reality of the planet where the story takes place, based on my 3D designs. I may or may not revise the previous ones, but the special issues I planned to do in 3D for characters, uniforms, and more, will be done this way. Esta es la portada provisional, en ella aparece la interpretacion por la ia de Carmencita, mejor conocida como la "Bestia". Para este personaje diseñe una linea de vestuario completa. This is the provisional cover, featuring AI's interpretation of Carmencita, better known as the "Beast." I designed a complete wardrobe for this character. Estas son algunas paginas realizadas hasta el momento. En este anuncio he incluido anuncios publicitarios de las compañias t empresas ficticias que se mencionaban en Carpa. These are some pages created so far. In this post, I've included advertisements for the fictitious companies mentioned in Carpa. Estas son algunas de las imagenes en las que he ido trabajando en ellas aparecen diversos personajes de la revista asi como algunos de sus uniformes. Es divertido trabajar junto a una ia pero todavia tengo que aprender mucho para que siga fielmente mis indicaciones. These are some of the images I've been working on. They feature various characters from the magazine, as well as some of their uniforms. It's fun working alongside an AI, but I still have a lot to learn to get it to faithfully follow my instructions.
-
Practicamente Carpa 1988 se encuentra en la recta final. Solo tengo que cerrar la ultima seccion, revisar textos y depurar la seleccion fotografica. Hasta que llegue el momento de publicar, posiblemente a mediados o finales de marzo, subo algunas de los ultimos trabajos que incluire en la edicion. Como en el caso de la edicion, este sera un numero mudo:) Google translator: Carpa 1988 is practically in its final stretch. I just have to close the last section, revise texts and refine the photographic selection. Until the time comes to publish, possibly in mid or late March, I am uploading some of the last works that I will include in the edition. As in the case of the edition, this will be a silent issue:)
-
Por fin he iniciado el trabajo en Carpa 1988, el numero fotografico que debia haber cerrado el año pasado pero que por diversos problemas cotidianos he idi retrasando. En esta entrada prefiero que sea Adoracion quien nos introduzca en este nuevo numero Como comunicamos en su momento, toda una serie de contratiempos cotidianos han retrasado la aparición de este nuevo numero de Carpa. Si en un principio, el autor, había decidido dedicarlo a una breve serie de estudios rurales combinados con su recetario familiar, la casualidad ha querido que una infección virica prolongada lo impidiera. Durante su enfermedad y posterior reposo en cama, Jose Carlos, para combatir el tedio y aburrimiento asociado a dichos estados comenzó a ir recopilando los pequeños clips realizados con ayuda de inteligencia artificial que se suelen publicar en diferentes redes sociales con diversa intención. Como todo el mundo puede imaginar, el fotógrafo, tras saturarse de muchachas orientales y sus alocados bailes e infinitos desfiles carnales, decidió dar una oportunidad al hecho de trabajar junto a una inteligencia artificial, el propio Jose Carlos se refiere así a la utilización de este tipo de herramientas, partiendo de los diseños y trabajos realizados durante los últimos años en el campo del 3d para comenzar así un extraño viaje, onírico, añadiría yo, que parte de la realidad en la que se basa el modelado 3d y vuelve a nosotras a través de la interpretación que realiza una IA de las imágenes e instrucciones que proporciona el artista. El trabajo presentado en esta edición se ha dividido en tres grandes bloques: desierto, interiores y una tercera sección, que bajo el sugerente titulo de: Doris Day contra los marcianos, cerrara este Carpa 1988. A las seguidoras de las publicaciones de este mandato editorial no sorprenderá en absoluto esta elección del autor, de sobras es conocida la pasión del mismo por los desiertos y, especialmente, por su flora y vegetación. Todas recordamos, con deleite, sus creaciones de algunos elementos de su obra gráfica basados en cactus y plantas crasas o por no mencionar que durante largos años su obra fotográfica se agrupo bajo el sugerente titulo de: Gente divirtiéndose en interiores, un trabajo que se compagina de forma fluida y perfecta con su serie arquitectónica o la dedicada a su ciudad natal. A lo largo de las paginas de esta publicación podremos asomarnos al cinematográfico mundo que se oculta, sin mucho éxito es cierto, en la obra artística de Soto. Quizás sea una presencia mucho mas evidente ahora, cuando la enfermedad ha permitido revisar los clásicos favoritos del fotógrafo incansablemente uno tras otro y, esto es una opinión muy personal, realizar las fotografías que, por diversos motivos, nunca pudo realizar pero era imposible negarlas. Este será un numero prácticamente mudo, dejando de lado las habituales paginas introductorias, las imágenes se sucederán una tras otra sin ningún tipo de apoyo textual. Así mismo, el fotógrafo ha decidido que no se especificara ninguno de los procesos que llevaron a su creación o su punto de partida, para Soto, las fotos se han convertido en reales, tanto como puedan serlo las realizadas durante tantos años con cualquiera de sus cámaras, ya sea con su primera réflex o el ultimo de los dispositivos digitales que utiliza. Google translator I have finally started work on Carpa 1988, the photo issue that should have closed last year but which I have been delaying due to various daily problems. In this entry I prefer that Adoracion introduce us to this new issue. As we reported at the time, a whole series of daily setbacks have delayed the appearance of this new issue of Carpa. Although the author had initially decided to dedicate it to a short series of rural studies combined with his family recipe book, chance has it that a prolonged viral infection prevented this. During his illness and subsequent bed rest, Jose Carlos, to combat the tedium and boredom associated with these states, began to compile the small clips made with the help of artificial intelligence that are usually published on different social networks with different intentions. As everyone can imagine, the photographer, after being saturated with oriental girls and their crazy dances and endless carnal parades, decided to give a chance to the fact of working with an artificial intelligence, Jose Carlos himself refers to the use of this type of tools in this way, starting from the designs and works carried out during the last years in the field of 3D to begin a strange journey, dreamlike, I would add, that starts from the reality on which 3D modeling is based and returns to us through the interpretation that an AI makes of the images and instructions provided by the artist. The work presented in this edition has been divided into three large blocks: desert, interiors and a third section, which under the suggestive title of: Doris Day against the Martians, will close this Carpa 1988. The followers of the publications of this editorial mandate will not be surprised at all by this choice of the author, his passion for deserts and, especially, for their flora and vegetation is well known. We all remember, with delight, his creations of some elements of his graphic work based on cacti and succulent plants, not to mention that for many years his photographic work was grouped under the suggestive title of: People having fun indoors, a work that blends seamlessly and perfectly with his architectural series or the one dedicated to his hometown. Throughout the pages of this publication we will be able to peek into the cinematic world that is hidden, without much success it is true, in Soto's artistic work. Perhaps it is a much more evident presence now, when the illness has allowed us to review the photographer's classic favorites tirelessly one after another and, this is a very personal opinion, to take the photographs that, for various reasons, he was never able to take but it was impossible to deny them. This will be a practically silent issue, leaving aside the usual introductory pages, the images will follow one after another without any kind of textual support. Likewise, the photographer has decided not to specify any of the processes that led to their creation or their starting point. For Soto, the photos have become real, as real as those taken over so many years with any of his cameras, whether with his first SLR or the latest of the digital devices he uses. Subo ahora algunas de las primeras paginas en las que he trabajado. Some pages: Y he aqui algunas de las fotografias en las que trabajo And some photos La ultima imagen la hice pensando en otros proyectos. I made the last image thinking about other projects.
-
Entre la mudanza, las vacaciones y algunas pachucheces he dejado bastante de lado el trabajo directo en la edicion de Carpa 1308. De ninguna manera he estado ocioso pues aparte de algunos modelos nuevos, pocos, he revisado algunos viejos modelos de los que no quede nada satisfecho con vistas a su inclusion a futuros numero de Carpa. Basicamente esta entrada estara dedicada a presentar algunos modelos, comenzare por las revisiones y si no pudiera ser, subiria imagenes de los nuevos modelos en la proxima entrada. Hace algun tiempo hice algunos modelos para representar los Cabezuelo de seis y ocho ruedas y aunque los inclui en numeros anteriores, nunca quede del todo satisfecho asi que durante las vacaciones pasadas me puse a trabajar en su revision e incluso, añadi algun modelo nuevo a la serie. Google traslation: Between moving, vacations and some minor issues I have left aside the direct work on the Carpa 1308 edition. I have not been idle by any means, because apart from some new models, not many, I have reviewed some old models that I am not at all satisfied with in view of their inclusion in future Carpa issues. Basically this entry will be dedicated to presenting some models, I will start with the reviews and if it is not possible, I will upload images of the new models in the next entry. Some time ago I made some models to represent the six and eight wheeled Cabezuelos and although I included them in previous issues, I was never completely satisfied so during the last vacation I started working on their revision and even added some new models to the series. Este es uno de los nuevos modelos que comentaba y junto a la revision general, evidente a simple vista, construi el pak 40 que equipa como arma anticarro. El modelo del cañon tambien es de nueva construccion pero, de momento, solo he hecho las piezas necesarias para incluirlo en el vehiculo. This is one of the new models I was talking about and, along with the general revision, which is obvious at first glance, I built the Pak 40 that it is equipped with as an anti-tank weapon. The cannon model is also new, but for now I have only made the parts necessary to include it in the vehicle. La version como vehiculo de reconocimiento tambien es de nueva factura aunque en este caso la torreta ya la tenia hecha pues la hice para un Cabezuelo sobre orugas de reconocimiento que debi hacer hace unos tres años. The reconnaissance vehicle version is also new, although in this case I already had the turret made since I made it for a tracked reconnaissance Cabezuelo that I must have made about three years ago. La version como stuka zu fuss tambien es de nueva creacion. En este caso, adapte el material realizado para los modelos de UE que aparecieron en los primeros numeros de Carpa. Al ser un modelo completamente ficticio mer he tomado algunas libertades para simplificar el armazon metalico que sustenta los cohetes. The version as a stuka zu fuss is also a new creation. In this case, I adapted the material made for the EU models that appeared in the first issues of Carpa. Being a completely fictional model, I have taken some liberties to simplify the metal frame that supports the rockets. La version del vehiculo de ocho ruedas con torreta giratoria solo ha recibido las revisiones genericas y ha quedado, practicamente, intacto. En su momento decidi que serviria como base a diferentes versiones como vehiculo de mando, sanitario o para el transporte de tropas pero hasta el momento, solo he desarrollado esta. The eight-wheeled vehicle version with rotating turret has only received the generic revisions and has remained practically intact. At the time I decided that it would serve as a basis for different versions such as a command vehicle, a medical vehicle or for troop transport, but so far, I have only developed this one. Esta es la version basica del vehiculo de ocho ruedas para el transporte de tropas. No ha sufrido muchos cambios y, en su momento, lo construi para que sirviera de base para las diferentes versiones. En esta revision he trabajado de la misma forma y en el aplique la reduccion del frente y su longitud total y desarrolle el nuevo esquema de pintura. This is the basic version of the eight-wheeled troop transport vehicle. It has not undergone many changes and, at the time, I built it to serve as a basis for the different versions. In this revision I have worked in the same way and in it I applied the reduction of the front and its overall length and developed the new paint scheme. La version anticarro de 37mm ha permanecido sin cambios, solo un nuevo esquema mimetico y algunos pequeños detalles para completarlo. The 37mm anti-tank version has remained unchanged, just a new camouflage scheme and some minor details to complete it. La version con el cañon corto de 75mm, como en el caso anterior, tambien ha permanecido practicamente intacto. The version with the short 75mm barrel, as in the previous case, has also remained practically intact. El vehiculo de seis ruedas adaptado para el reconocimiento lejano y transmisiones recibio minimos cambios. The six-wheeled vehicle adapted for long-distance reconnaissance and transmissions received minimal changes. De la version para mando y mapas realice dos versiones. La primera de ellas con sus aparatos opticos desplegado y mimetizada con vegetacion y la segunda, mucho mas generica, para poder utilizarlo en diversas escena sin repeticiones. En los dos casos, por eso, los modelos han permanecido intactos y solo añadi algunos detalles para su ambientacion en el primero de vehiculos. I made two versions of the version for the control and maps. The first one with its optical devices deployed and camouflaged with vegetation and the second one, much more generic, to be able to use it in various scenes without repetitions. In both cases, therefore, the models have remained intact and I only added some details for their setting in the first vehicle. Del modelo anterior desarrolle este modelo para el reconocimiento fotografico terrestre al que solo añadi algunos equipos de radio y dos camaras fotograficas que habia realizado bastante tiempo atras. Con el ultimo de los cabezuelos, motores modernos, cierro esta primera entrada del año.
-
Han sido unas pocas semanas de ausencia a causa de algunos sucesos cotidianos, entre ellos una mudanza, pero con todo resuelto vuelvo a disponer de tiempo para continuar el trabajo en Carpa 1308. Al no poder centrarme en la revista en si, he preferidp trabajar en algun nuevo modelo, revisar algunos de los ya hechos para actualizarlos y otros pequeños trabajos. Google translate: It's been a few weeks of absence due to some everyday events, including a move, but with everything sorted out I have time again to continue working on Carpa 1308. Not being able to focus on the magazine itself, I've preferred to work on some new models, review some of the ones already made to update them and other small jobs. Durante la mudanza, procure reservar algo de tiempo para hacer algun modelo nuevo, este panzer 3 ausf N lo desarrolle a partir del ausf K que hice algun tiempo con la intencion de incluirlo en este nuevo numero. During the move, I tried to reserve some time to make some new models, this Panzer 3 Ausf N I developed from the Ausf K that I made some time ago with the intention of including it in this new issue. Este autopropulsado con torreta giratoria es el modelo en el que trabajo en la actualidad y es un modelo totalmente ficticio. No se si llegare a tiempo para incluirlo en Carpa 1308. This self-propelled aircraft with a rotating turret is the model I am currently working on and it is a completely fictional model. I don't know if I will be able to include it in Carpa 1308 in time. Estos dias ya en casa, he aprovechado para concluir algunas escenas con escuadras de infanteria. Esta primera entrada tras la mudanza sera un poco mas breve de lo habitual pues en breve volvere a mi actividad semanal habitual. These days at home, I have taken the opportunity to finish some scenes with infantry squads. This first entry after the move will be a little shorter than usual, as I will soon return to my usual weekly activity. Esta ilustracion de Amparo junto a su radio y una fusilera servira para cerrar esta entrada. This illustration of Amparo with her radio and a rifle will serve to close this entry.