Jump to content

Traductions françaises/French translations


Recommended Posts

Posted

Merci à tous pour votre travail (rapide en plus) :)

 

J'avais dit que je m'occuperais de DD - more quests mais en plus d'avoir mon installation skyrim HS depuis un moment et de ne pas avoir beaucoup de temps pour tout ça, l'esp translator a du faire une fausse manoeuvre puisqu'il a écrasé les lignes anglaise dans le fichier xml, et apporter des corrections à ce que j'avais traduit est assez difficile.

Mais je laisse quand même ce que j'avais fait (plus au moins la moitié) ici au cas ou quelqu'un arriverait à en tirer quelque chose (Je précise qu'il y a encore du travail, ne l'utilisez pas pour jouer)

DD-Vhmq V0.902.zip

Posted

Salut,

 

Je me suis permis d'apporter des corrections (289 phrases au total) à l'excellent mod Captured Dreams v3.84 (orthographe, grammaire, accords, frappes avec des mouffles, etc). Il en reste probablement encore qui m'ont échappées. J'espère ne pas avoir fait de boulette avec le fichier, je n'ai pas trop l'habitude ^^

 

Merci pour votre travail, continuez !

 

attachicon.gifCaptured Dreams.esp

 

Ya rien à faire, j’enlèverai pas mes moufles ! JAMAIS !

En tout cas, grand merci à toi Silwenne ! (ahah, il a excellent \ o / )

 

Et navré pour ton cas, Sdvr. Par contre je laisse mon tour, j'aimerais juste diminué un peu les trads pour me concentrer sur autre chose le temps que ça se finisse. Mais je reste sur le forum !

Guest Narsilien80
Posted

Les mises à jour de Wolfclub et de Milk Mod Economy sont disponibles plus haut.

 

J'ai également fait une correction dans l'archive de Devious Devices - Integration. Un collier portait le nom de bandeau.

 

Au passage, j'en profite pour remercier Silwenne pour son aide et Aravis7 pour sa mise à jour de Amourous Adventures.

 

Devious Devices - Captured Dreams Shop version 3.84 : mise à jour de traduction

  • ajout des corrections de Silwenne et des miennes
  • harmonisation des objets avec Devious Devices - Integration et Expansion

 

Silwenne, pourriez-vous vérifier que vos corrections ont bien été incluses ? J'ai eu quelques problèmes lors de l'enregistrement. Il faut aussi vérifier que tout fonctionne en jeu car je n'ai archivé que le fichier ESP, et comme je n'ai pas une très grande confiance en ce mod, mieux vaut être prudent.

 

Je suis revenu en arrière par rapport à la traduction de "Captured Dreams". J'hésite vraiment à traduire le nom d'un magasin, qui plus est lorsqu'il est dans la quasi totalité des descriptions, ça devient rapidement difficile. J'imagine qu'il y a un mélange des deux désormais mais je veux savoir ce que vous en pensez.

 

 

SexLab Dialogues version 1.7 : mise à jour du mod

  • simple mise à jour

Sanguine's Debauchery Enhanced version 3.1.3 : mise à jour du mod

  • traduction des nouvelles lignes

 

Devious Devices - Captured Dreams Shop V3.84 (FR).rar

SexLab Dialogues V1.7 (FR).rar

Sanguine's Debauchery Enhanced V3.1.3 (FR).rar

Posted

Après un rapide survol, en vérifiant quelques phrases au hasard, cela me semble parfaitement intégré. Si tout y est, c'est une autre question ! Au pire j'ai conservé le fichier .xml

 

En ce qui concerne le nom du magasin, le traduire lui aussi en français ne m'a pas choqué le moins du monde. Bien au contraire ! Peut-être pourrait-on trouver un diminutif pour le raccourcir, un peu comme pour "Casto" ou "McDo". On peut imaginer que les habitués du lieu le nomment, par exemple, "Rêvecap" alors que ceux qui le dénigrent pourraient plutôt l'affubler d'un sobriquet bien moins flatteur. Mais ce n'est plus de la traduction, il serait sans doute bon de demander l'avis de l'auteur du mod.

Guest Narsilien80
Posted

Très bien, si vous avez trouvé des corrections, c'est qu'elles y sont toutes.

 

Oui, c'est une possibilité. En tout cas, je ne vois pas comment mettre la traduction littérale de Limonotu, c'est-à-dire "Rêves capturés", dans les descriptions des objets, ça casse les phrases, c'est vraiment moche dans certains cas. Après, je peux peut-être utilisé des initiales, comme actuellement dans les préfixes des objets, mais il nous faut déterminer une traduction "officielle".

 

En ce qui concerne le respect du travail de l'auteur, on pourrait tout simplement laisser Captured Dreams sur la porte et sur la carte, puis utiliser des traductions ou des surnoms pour le reste. J'ai bien pris la liberté d'améliorer leurs mods en rangeant les objets via les préfixes. D'ailleurs, nos traductions sont quasi meilleures que les versions originales, c'est plombé d'erreurs dans les descriptions chez eux ^^

Posted

Bon, autant éviter le 50/50, repasser le tout en Captured Dreams serait une bonne option, d'autant que ça ferait le lien avec les initials CD que j'avais mis sur les objets (enfin, il me semble...)

Guest Narsilien80
Posted

Oui, j'ai passé CD en préfixe (CD - xxx). Mais on peut changer de nom et d'initiales, ce n'est pas un problème. D'autant plus qu'avec la fonction "Rechercher et remplacer", c'est rapide. Après, il faut juste trouver une ou plusieurs traductions, comme à proposer Silwenne. La tienne pour les choses "officielles", les autres pour le reste.

Posted

bonjour à tous,c'est  sympa en français,bon pour mon problême qui n'est pas un,juste savoir comme traduire un mod en une autre langue,je n'ai pas envie de me prendre la tête avec des logiciels qui sont trop compliqués,un moyen simple et efficace,car je tiens à le faire moi-même,alors toute réponse est la bienvenue,à bientôt :shy: 

Posted

Eh bien Castelix0, il ne me semble pas qu'il y ait d'autres moyens que Esp/Esm Translator (ou plutôt d'autres moyens plus simples)

 

 

Et puis n'oublie pas que tu parles de Skyrim, qui plus est des mods pour Skyrim. Il ne faut donc surtout pas ignorer des éventuels imprévues.

En soit, le logiciel est tout de même extrêmement simple d'utilisation: Tu ouvres, tu charges ton mod à l'intérieur, tu as d'un côté la ligne en anglais, de l'autre un case vide où tu peux écrire ce que tu désires pour traduire. Tu valides la ligne une fois que c'est fait et quand tu as terminé de faire ça pour tout le mod, tu fais simplement à faire Lancer la Traduction et remplacer l'esp de ton Data par celui que tu viens de créer avec le logiciel. Essaies par toi-même, tu verras ;) . Bonne chance !

Posted

Très bien, si vous avez trouvé des corrections, c'est qu'elles y sont toutes.

 

Oui, c'est une possibilité. En tout cas, je ne vois pas comment mettre la traduction littérale de Limonotu, c'est-à-dire "Rêves capturés", dans les descriptions des objets, ça casse les phrases, c'est vraiment moche dans certains cas. Après, je peux peut-être utilisé des initiales, comme actuellement dans les préfixes des objets, mais il nous faut déterminer une traduction "officielle".

 

En ce qui concerne le respect du travail de l'auteur, on pourrait tout simplement laisser Captured Dreams sur la porte et sur la carte, puis utiliser des traductions ou des surnoms pour le reste. J'ai bien pris la liberté d'améliorer leurs mods en rangeant les objets via les préfixes. D'ailleurs, nos traductions sont quasi meilleures que les versions originales, c'est plombé d'erreurs dans les descriptions chez eux ^^

 

Si il faut traduire des textures n'hésitez pas à me faire signe : )

Guest Narsilien80
Posted

Quelques précisions supplémentaires pour Castelix :

 

J'ai cru comprendre que vous vouliez traduire dans une autre langue. Si vous souhaitez changer la langue de traduction, il existe déjà plusieurs bases de données dans les fichiers optionnels sur Nexus (allemand, espagnol, italien). Ces bases comprennent les lignes vanilles du jeu, afin de passer de l'anglais à la langue en question.

 

Si la langue que vous souhaitez est disponible, il vous suffit de la télécharger et de la placer dans le dossier BDD du logiciel, puis de la charger dans les options du logiciel avant d'ouvrir le mod à traduire. Les lignes du mod similaires à la version vanille seront alors automatiquement traduites. Vous pouvez également vous en servir en cours de traduction, en faisait une recherche dans la base de données. Cela permet de traduire les noms des lieux, des personnages, des armes, etc. sans avoir à aller dans le jeu ou à effectuer une recherche sur internet. Cela permet également d'harmoniser les nouvelles lignes avec les lignes vanilles, d'en récupérer des bouts, etc.

 

Si la langue que vous souhaitez n'est pas disponible, il vous faudra remplir toutes les cases manuellement, tout comme à dit Limonotu. Je précise quand même que, dans la plupart des cas, il ne faut pas traduire les lignes des catégories ENCH et FACT.

 

PS : Ok Aravis :) Mais il faut déjà que l'on décide de la traduction, t'as un idée ?

Posted

Vous pouvez également vous en servir en cours de traduction, en faisait une recherche dans la base de données. Cela permet de traduire les noms des lieux, des personnages, des armes, etc. sans avoir à aller dans le jeu ou à effectuer une recherche sur internet. Cela permet également d'harmoniser les nouvelles lignes avec les lignes vanilles, d'en récupérer des bouts, etc.

 

Oh God, dis-moi vite comment tu fais ça, moi c'était le wiki plus la carte de Bordeciel sur Google image -_-'

Guest Narsilien80
Posted

 

Bouton avec l'empilement vert ou En haut ==> Bases de données ==> Rechercher BDD

Il faut quand même prendre garde aux fautes des anglais pour trouver. Il manque parfois des espaces ou des tirets. Dans ce cas là, il faut raccourcir la recherche, couper les mots, etc.

(Attention, il faut avoir installé la base de données française dans le dossier BDD du logiciel et l'avoir chargée dans les options ==> BDD_Skyrim_EN-FR)

 

 

NOUVELLE TRADUCTION

 

Player Succubus Quest version 2.16 : nouvelle traduction demandée par Aravis7

  • traduction du fichier ESP et du fichier BSA de PSQ
  • traduction du fichier ESP et du fichier BSA de Aroused Option

Il s'agit d'une première traduction. Elle est sujette à amélioration.

 

Get Stripped version 1.0 : nouvelle traduction demandée par Limonotu

  • traduction du fichier ESP
  • traduction du menu MCM et des scripts annulées

Il s'agit d'une première traduction. Elle est sujette à amélioration.

 

 

Player Succubus Quest V2.16 (Standalone) (FR).rar

Get Stripped V1.0 (FR).rar

Posted

Juste un message d'encouragement pour vous dire que vous faites un superbe boulot, en plus bien sur des moddeurs qui ont développé ces mods.

Guest Narsilien80
Posted

Merci beaucoup Fredone, ça fait toujours plaisir.

 

La traduction de Get Stripped est disponible plus haut. Je n'ai pas pu tester la traduction en jeu, et comme les lignes de dialogue sont séparées dans ce mod, il se peut qu'il y ait des incohérences, ou du moins, un manque de fluidité. N'hésitez pas à m'envoyer des captures d'écran ou autres si vous remarquez des erreurs, ou à modifier directement le fichier ESP. Autrement, je ferai des vérifications lors des prochaines mises à jour, comme d'habitude.

 

Maintenant que j'ai terminé mes travaux qui étaient en cours, je vais voir ce que l'on peut faire pour améliorer Captured Dreams. Je vous tiendrai au courant.

Guest Narsilien80
Posted

Je peux m'en occuper si personne ne prend. Mais puisqu'il s'agit d'un menu MCM, Luveiny en veut peut-être ?

 

Ou sinon, je peux commencer si tu m'envoies le menu MCM complet en captures d'écran. J'ai la flemme d'installer là ^^

Posted

Ah je vois qu'il est possible de faire des demandes de traductions.

Du coup, en proposition de mods à traduire dans la limite du possible, cela va de soit je proposerais bien ces quelques mods, si bien sur vous avez le temps et l'envie.

http://www.loverslab.com/files/file/1361-bestial-essence-2015-02-23/

 

http://www.loverslab.com/files/file/818-apropos/

 

http://www.loverslab.com/files/file/985-college-days-winterhold-sexlab-edition/

 

http://www.loverslab.com/files/file/316-sexlab-guild-v666/

 

 

Bon, je m'arrête là :P

 

En tout cas, merci davance, que ça se fasse ou pas.

Guest Narsilien80
Posted

Malheureusement, il nous est impossible de traduire Apropos. Non seulement, le jeu semble ne plus reconnaitre les fichiers après traduction, mais en plus, il nous fraudait des mois pour traduire la totalité des lignes. Ce mod contient des centaines et des centaines de fichiers, c'est-à-dire des milliers et des milliers de lignes. De plus, il faut adapter toutes les lignes car ces dernières comportent des entrées pour des dictionnaires de synonymes, ce qui pose certains problèmes en français, notamment pour le genre et les accords, ou encore la place des mots.

 

Pour le reste, je vais jeter un coup d'oeil !

 

Je vais m'occuper de College Days Winterhold, et surement de SexLab Guild. Pour Bestial Essence, le mod comporte quand même 2 000 lignes de dialogue, donc on verra après.

Posted

Merci bien, en tout cas, bon sinon, ce n'est pas grave pour a propos, je me doutais bien que certains mods pouvaient poser problème après tout.

Posted

Bonjour,

 

Lorsque mon personnage est équipée d'un article de Devious Devices une fenêtre pop-up apparaît avec une description en anglais. Idem dans le coin supérieur gauche pour les infos RP. Savez-vous si il y a déjà une traduction disponible ou bien, dans le cas contraire, quel fichier je dois regarder pour le traduire moi-même ? Si c'est un .esp à modifier ou un fichier .txt qu'il faut créer ? Merci.

Guest Narsilien80
Posted

Bonjour Silwenne,

 

En effet, la majorité des traductions de Devious Devices sont incomplètes. Nous avons exposé le problème récemment. Ces mods contiennent un menu MCM scripté et de nombreux messages scriptés. Malheureusement, ces scripts se mélangent automatiquement à chaque mise à jour, ce qui nous oblige à tout recommencer ou à tout ranger. C'est un problème car cela prend énormément de temps. On ne peut pas se permettre de prendre autant de temps à cause du nombre de mods concernés et du rythme de leurs mises à jour.

 

En ce qui concerne la traduction du menu MCM et de ces messages, il suffit de traduire la catégorie SCPT en ouvrant le fichier ESP. Mais attention, toutes les lignes ne sont pas à traduire, seules les lignes du menu MCM et les lignes de texte le sont. Si vous souhaitez les traduire, demandez-moi toujours avant, il est possible qu'il me reste la traduction d'une ancienne version.

 

Veuillez noter que je vais peut-être retraduire partiellement les messages. Les messages non fractionnés ne posent pas de problème lors des mises à jour (puisque l'on peut les enregistrer) et certains petits scripts sont fixes. Pour le menu MCM, je n'ai aucune solution en vue, ou alors seulement partielle.

 

En attendant, je vais me charger de la mise à jour de Deviously Cursed Loot. Ce mod contient beaucoup de messages scriptés donc je vais voir si je peux améliorer ça.

 

Edit !

 

Pour cette version de DCL, je vais remettre une traduction complète du menu MCM ainsi qu'une traduction partielle des scripts. Les messages devraient être entièrement traduit. Cependant, je ne peux pas encore garantir la continuité de ces traductions lors des prochaines mises à jour.

 

Si quelqu'un veut aider, il peut traduire le menu MCM de DDI.

Posted

Navré mais ce sera sans moi Narsilien :(, un peu trop occupé en ce moment.

Par contre pour Sex Guild, le mod semble légèrement mort, non , D'autant que j'avais déjà essayé de faire une trad dessus, mais le mod en soit est pour le moin bugué de ce que je souvienne, les quêtes trigger quand elles le veulent, nous envoyant à des endroits totalement insensés...

 

Enfin bon bonne chance à toi tout de même !

 

PS: par contre j'ai une petite demande moi aussi Narsi. Alors tu vois ya eu une petite maj sur Cursed Loot, toute petite de rien du tout, toute mignonne et super ludique, alors je pensais que ça serait bien si tu pouvais, tu vois quoi, eh bien, nous offrir ça pour que la paix règne de nouveau sur ces terres d'infamies :angel:

Nan plus sérieusement, avec le joint en moins, il y a tout de même une nouvelle quête et 150 nouveaux commentaires. Dis-moi juste si tu prévois d'ajouter ça à ta liste ou je m'en chargerais moi-même en même temps que les menu McM de ce mod. J'évite ceux de DDi car tu sembles le mieux placer puisque tu t'es toi-même occupé de la cohérence des termes entre mods de Devious Devices. Ouah, moi et mes Edits....

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...