dardev Posted September 10, 2016 Posted September 10, 2016 View File French Translation of WickedWhims mod for the Sims 4 Traduction française du mod WickedWhims pour les Sims 4 Cette traduction n'est plus tenue à jour par mes soins. Les nouvelles versions sont maintenant faites par CandymanGaming https://www.loverslab.com/files/file/9021-traduction-fran%C3%A7aise-de-wickedwhims-par-candyman/ WickedWhims by TURBODRIVER est disponible > ici < Discussion générale sur le sexe dans les Sims4 en français : French topic about Sims 4 | Discussion en français sur les Sims 4 Submitter dardev Submitted 09/10/2016 Category The Sims 4 Requires WickedWhims 2.1.2.093 - 6 mars 2017
Azuka123 Posted October 9, 2016 Posted October 9, 2016 great contribution traduciste let me know as I want to translate it into Castilian appreciate that you show me if traducrilo lot of work for you just tell me that you used progra or procedure I got it.
dardev Posted October 9, 2016 Author Posted October 9, 2016 great contribution traduciste let me know as I want to translate it into Castilian appreciate that you show me if traducrilo lot of work for you just tell me that you used progra or procedure I got it. I used 2 programs to made it : DPSTBLEditor and s4pe First i made XML from the right language template with DPSTBLEditor - "Open From Package" and choose any resource - "Export to XML" Then I traslate the file with a simple text editor (i use Notepad++) and save the XML Then back to DPSTBLEditor - "Open From Package" again the right ressource - "Import XML" to replace the texts, verifying all is replaced - "Save as" in STBL single resource file, with a name to remember the right ressource number When all the resources are translated and STBL are saved In s4pe open the right language template - select a resource and right clic on it to "Replace..." - choose the right STBL Do it for all resources and save the package. I dont know if it's the better way, and it looks like little bit complex, but it works. You can use only s4pe internal "Edit STBL", but it's not friendly if there is many lines or for long texts. In text, you will find some code like {M0.his} or & Be carreful with them for nice translation Hope you will do the castillan translation to increase the localisation files of this nice mod
Isolina Posted October 11, 2016 Posted October 11, 2016 Hey Dardev, can you help me? I'm italian and i want to translate this mod in my language. I followed all your instructions and save the package but when I put it in the folder Mod nothing happens, the mod is still in English. How can I do? Am I doing something wrong? Sorry for my English, i use google translate
dardev Posted October 11, 2016 Author Posted October 11, 2016 Hey Dardev, can you help me? I'm italian and i want to translate this mod in my language. I followed all your instructions and save the package but when I put it in the folder Mod nothing happens, the mod is still in English. How can I do? Am I doing something wrong? Sorry for my English, i use google translate Send me the file and i will look if there is something wrong. Inviarmi il file per vedere cosa c'è che non va. Dont worry for your english, mine is not so good too, e mio italino è andato molti anni fa (ma posso ancora leggere qualche testi)
Akkin Posted October 11, 2016 Posted October 11, 2016 La traduction est très bonne, mais pas encore excellente. Par exemple: vous avez traduit "Ask for sex" par "demander de faire crac-crac". Je trouve que ça ne correspond pas. Déjà parce que "faire crac-crac" est un terme du jeu, donc peut-être soumis par les droits d'EA, et ensuite parce que la totalité des animations que l'on peut trouver, nombres d'entre elles ne sont pas du "crac-crac". Je pense qu'il faudrait mieux carrément traduire ce terme par ce qu'il veut dire au lieu de tourner autour du pot Donc "Ask for Sex" devrait être traduit par "demander de baiser" 1
Omaster Posted October 11, 2016 Posted October 11, 2016 La traduction est très bonne, mais pas encore excellente. Par exemple: vous avez traduit "Ask for sex" par "demander de faire crac-crac". Je trouve que ça ne correspond pas. Déjà parce que "faire crac-crac" est un terme du jeu, donc peut-être soumis par les droits d'EA, et ensuite parce que la totalité des animations que l'on peut trouver, nombres d'entre elles ne sont pas du "crac-crac". Je pense qu'il faudrait mieux carrément traduire ce terme par ce qu'il veut dire au lieu de tourner autour du pot Donc "Ask for Sex" devrait être traduit par "demander de baiser" Je plussois, il est vrai que pour le mod Wicked Whims cela ne sert à rien de reprendre les termes EA pour le PEGI 12
Isolina Posted October 11, 2016 Posted October 11, 2016 Hey Dardev, can you help me? I'm italian and i want to translate this mod in my language. I followed all your instructions and save the package but when I put it in the folder Mod nothing happens, the mod is still in English. How can I do? Am I doing something wrong? Sorry for my English, i use google translate Send me the file and i will look if there is something wrong. Inviarmi il file per vedere cosa c'è che non va. Dont worry for your english, mine is not so good too, e mio italino è andato molti anni fa (ma posso ancora leggere qualche testi) Thanks dardev i'm trying to send you the file package but the site report this problem: WickedWhims_LP_ITA.package You aren't permitted to upload this kind of file ???????? EDIT: ooooookkkkk RAR works Nuovo Archivio WinRAR.rar
Omaster Posted October 11, 2016 Posted October 11, 2016 Hey Dardev, can you help me? I'm italian and i want to translate this mod in my language. I followed all your instructions and save the package but when I put it in the folder Mod nothing happens, the mod is still in English. How can I do? Am I doing something wrong? Sorry for my English, i use google translate Send me the file and i will look if there is something wrong. Inviarmi il file per vedere cosa c'è che non va. Dont worry for your english, mine is not so good too, e mio italino è andato molti anni fa (ma posso ancora leggere qualche testi) Thanks dardev i'm trying to send you the file package but the site report this problem:WickedWhims_LP_ITA.packageYou aren't permitted to upload this kind of file ???????? Zip your package before upload on Loverlab
Isolina Posted October 11, 2016 Posted October 11, 2016 Hey Dardev, can you help me? I'm italian and i want to translate this mod in my language. I followed all your instructions and save the package but when I put it in the folder Mod nothing happens, the mod is still in English. How can I do? Am I doing something wrong? Sorry for my English, i use google translate Send me the file and i will look if there is something wrong. Inviarmi il file per vedere cosa c'è che non va. Dont worry for your english, mine is not so good too, e mio italino è andato molti anni fa (ma posso ancora leggere qualche testi) Thanks dardev i'm trying to send you the file package but the site report this problem:WickedWhims_LP_ITA.packageYou aren't permitted to upload this kind of file ???????? Zip your package before upload on Loverlab Thanks Nuovo Archivio WinRAR.rar
dardev Posted October 12, 2016 Author Posted October 12, 2016 La traduction est très bonne, mais pas encore excellente. Par exemple: vous avez traduit "Ask for sex" par "demander de faire crac-crac". Je trouve que ça ne correspond pas. Déjà parce que "faire crac-crac" est un terme du jeu, donc peut-être soumis par les droits d'EA, et ensuite parce que la totalité des animations que l'on peut trouver, nombres d'entre elles ne sont pas du "crac-crac". Je pense qu'il faudrait mieux carrément traduire ce terme par ce qu'il veut dire au lieu de tourner autour du pot Donc "Ask for Sex" devrait être traduit par "demander de baiser" Je plussois, il est vrai que pour le mod Wicked Whims cela ne sert à rien de reprendre les termes EA pour le PEGI 12 Discussion qu'on déjà eu quand j'ai commencer à traduire le mod. (http://www.loverslab.com/topic/66284-the-sims-4-wickedwhims-french-topic-fr-translation/?p=1659030 et suivants) Il n'y a aucun droit sur un terme qui est utilisé bien avant les sims pour signifier la même chose (il suffit de voir cette pub des années 80 : ).Je suis d'accord que ce terme est un bon arrangement pour rentrer dans le PEGI 12 et qu'il porte cette connotation Mais il a l'avantage de facilement se transposer dans pas mal de situations. Si tu trouves que certaines animation ne sont pas "crac-crac", je trouve aussi qu'elles sont encore plus loin de parler de "baise". On peut réouvrir le débat... ce n'est pas un gros boulot de changer la dizaines de fois que le mot apparait dans la traduction si on y gagne Quel terme pour traduire "Crac-crac vaginal" et autres de ce type, pour "Demander de faire crac-crac", et "Crac-crac" tout seul ? Thanks dardev i'm trying to send you the file package but the site report this problem:WickedWhims_LP_ITA.packageYou aren't permitted to upload this kind of file ???????? Zip your package before upload on Loverlab Thanks
Akkin Posted October 12, 2016 Posted October 12, 2016 Dans la version anglaise, il n'y a pas marqué "crac-crac vaginal" mais juste "vaginal". Je vais juste te reprendre sur le terme "crac-crac". Turbodriver a eu une sympathique relation avec EA (^^) sur le fait que son mod utilisait des termes issus du jeu et que cela allait à l'encontre de leurs règles et de leurs droits. En l'occurrence, il y avait "Woohoo" qui est traduit dans la version française du jeu par "crac-crac". Ainsi, Turbodriver n'utilise plus le Woohoo dans son mod. Et ce n'est pas une question d'emploi précédente du terme qui remet en question les droits d'EA puisque le terme "Woo" suivit de "Hoo" en anglais signifie exprimer une approbation pour une femme le plus couramment. Il existe aussi de nombreuses chansons qui l'utilisent, il y a même le plus grand centre d'amusement au Canada qui s'appelle ainsi. Mais le fait est que dans les SIms 4, l'utilisation de ce terme est la propriété d'EA. Donc je présume que toutes les traductions de ce terme, dans les Sims 4, sont aussi la propriété d'EA. Ainsi, il faut traduire autrement le "sexe" qu'en utilisant un terme du jeu. Alors par quoi? "baiser, "enculer", pénétrer".... la langue française est assez riche pour trouver un synonyme. Et pourquoi pas simplement "Demander du sexe" ? J'ai fait une petite recherche des synonymes de "baiser", et on trouve "niquer", "entuber", "coucher", "faire l'amour", "s'accoupler", "forniquer".... mdr
Omaster Posted October 12, 2016 Posted October 12, 2016 Synonymes Ken, bouyave, fourrer, bourrer, fumer, rentrer papa dans maman
Isolina Posted October 12, 2016 Posted October 12, 2016 Hey dardev I'm here again here are STBLE files with the (nearly) complete italian translation (the first was not complete). My intent is to test the mod on my PC and once tested, share it. The problem now is just to make it work in the game , please help me!! Thank you so much!! Nuovo Archivio WinRAR.rar
dardev Posted October 12, 2016 Author Posted October 12, 2016 Dans la version anglaise, il n'y a pas marqué "crac-crac vaginal" mais juste "vaginal". Je vais juste te reprendre sur le terme "crac-crac". Turbodriver a eu une sympathique relation avec EA (^^) sur le fait que son mod utilisait des termes issus du jeu et que cela allait à l'encontre de leurs règles et de leurs droits. En l'occurrence, il y avait "Woohoo" qui est traduit dans la version française du jeu par "crac-crac". Ainsi, Turbodriver n'utilise plus le Woohoo dans son mod. Et ce n'est pas une question d'emploi précédente du terme qui remet en question les droits d'EA puisque le terme "Woo" suivit de "Hoo" en anglais signifie exprimer une approbation pour une femme le plus couramment. Il existe aussi de nombreuses chansons qui l'utilisent, il y a même le plus grand centre d'amusement au Canada qui s'appelle ainsi. Mais le fait est que dans les SIms 4, l'utilisation de ce terme est la propriété d'EA. Donc je présume que toutes les traductions de ce terme, dans les Sims 4, sont aussi la propriété d'EA. Ainsi, il faut traduire autrement le "sexe" qu'en utilisant un terme du jeu. Alors par quoi? "baiser, "enculer", pénétrer".... la langue française est assez riche pour trouver un synonyme. Et pourquoi pas simplement "Demander du sexe" ? J'ai fait une petite recherche des synonymes de "baiser", et on trouve "niquer", "entuber", "coucher", "faire l'amour", "s'accoupler", "forniquer".... mdr La traduction "Crac-crac vaginal" remplace "Vaginal Animation" et non pas le "vaginal" tout seul qui est traduit par le même mot seul aussi. Le problème est que "animation vaginale" ça ne le fait pas... Les 12 fois que j'utilise ce terme dans la traduction remplacent les texte originaux suivants : "Vaginal Animations" et "Anal Animations" dans le choix des animation, "Ask For Sex" et ""Be Asked For Sex", deux fois dans les menus de réglage, quatre fois dans les textes de réglage, deux fois dans un texte d'avertissement. En dehors des deux premiers (et on peut enlever le "crac-crac" sans problème), ça remplace "sex" ou "sex interaction". Il faut trouver la bonne traduction qui marche pour tous et qui ne soit pas ambigüe ("sexe" est ambigu parce qu'il est aussi utilisé pour le sexe féminin ou masculin par ailleurs) La discussion entre Turbodriver et EA porte sur le nom du mod qui pourrait laisser à penser que c'est une fonction des sims et pas un travail de modeur : "EA forces me to rename my mod because it contains the word "WOOHOO" in it which may confuse people about that being their product. Oh well.. that's fair enough". Il n'est même pas question de protection, de propriété ou de droit, mais bien de gentlemen agreement entre un modeur et un éditeur de jeu qui laisse faire des choses en marge (les mods) mais qui définit lui même ses propres règles en fonction de l'impact que ça peut aavoir. Devant un tribunal ça ne tiendrait pas, on ne peu pas interdire l'utilisation d'un mot qui n'est pas un nom déposé, on ne peut pas s'approprier le droit d'utilisation d'un mot courant, Turbo gagnerai ; mais EA pourrait très facilement empêcher les modeurs de faire certaines choses en retour...
Akkin Posted October 12, 2016 Posted October 12, 2016 "". Il n'est même pas question de protection, de propriété ou de droit, mais bien de gentlemen agreement entre un modeur et un éditeur de jeu qui laisse faire des choses en marge (les mods) mais qui définit lui même ses propres règles en fonction de l'impact que ça peut aavoir. Devant un tribunal ça ne tiendrait pas, on ne peu pas interdire l'utilisation d'un mot qui n'est pas un nom déposé, on ne peut pas s'approprier le droit d'utilisation d'un mot courant, Turbo gagnerai ; mais EA pourrait très facilement empêcher les modeurs de faire certaines choses en retour... Ah bon? Et que dis-tu de ça: "EA owns all intellectual property rights in The Sims, including all copyrights and worldwide trademark rights for THE SIMS and WOOHOO (together, the “EA Marks”)." Et de: "Your unauthorized use of EA’s intellectual property in promoting the Mod falsely suggests an association and affiliation with EA and may give rise to claims of trademark infringement, trademark dilution, copyright infringement and other actionable claims." Ou encore "We take this matter seriously and accordingly demand you immediately and permanently remove all EA intellectual property from your website, Patreon page, and all other platforms or social media channels affiliated with the Mod. To be clear, this includes removal of all The Sims 4 artwork and the WOOHOO mark from the title of the Mod." Je pense que ce que tu n'arrives pas à comprendre, c'est que l'interdit ne porte pas uniquement sur le terme Woohoo mais sur l'association du terme Woohoo et des Sims 4. Or l'utilisation du mod est pour les Sims 4, et uniquement les Sims 4. Donc si tu utilises le terme "crac-crac" dans la traduction alors qu'il est interdit à Turbodriver d'utiliser ce terme en anglais dans son propre mod. Imagine que quelqu'un chez EA tombe sur une version française de WickedWhims, par hasard, et qu'il remarque que la fonctionnalité pour lancer WW, c'est "demander de faire crac-crac", tu crois qu'ils vont faire quoi? Laisser passer? Non, je pense qu'ils vont soit prévenir Turbodriver, qui sera responsable de cette traduction, même si ce n'est pas lui qui l'a fait, puisqu'à la base le mod est de lui, simplement. Ou alors vu qu'il a déjà été prévenu, ils intenteront une action en justice. Tu dis que Turbodriver gagnerait devant un tribunal, mais aura t'il les fonds suffisants pour se défendre déjà? Parce qu'EA alignera une dizaine de juristes et avocats qui prouveront par A+B que Turbodriver a tort, même s'il n'a pas fait la traduction. Ils partiront sur le fait que le mod étant sa création, il est responsable de tout ce que l'on trouve dedans, traduction incluse dans toutes les langues qu'il y a eu. C'est un peu la lutte entre le pot de fer et le pot de terre. Alors maintenant, si tu veux prendre le risque, laisse le terme crac-crac dans ta traduction, mais penses un peu à Turbodriver dans ton équation.
dardev Posted October 12, 2016 Author Posted October 12, 2016 Oui effectivement, tu as raison la marque semble être protégée, mais pas le terme. Turbodriver à bien du changer le nom du mod pour des raisons de propriété de marque, mais il continue à l'utiliser dans les menus puisque là c'est utilisé comme un mot. Casino est une marque déposée par la grande enseigne de supermarchés, mais ça n'interdit pas d'utiliser ce mot pour décrire un bâtiment dédié au jeu d'argent... Mais bon, la question est de savoir si "crac-crac" est une traduction acceptable et sinon, quel mot(s) utiliser. Et pas de souci, la marque "crac-crac" n'est pas déposée en france, je viens de vérifier
dardev Posted October 12, 2016 Author Posted October 12, 2016 Hey dardev I'm here again here are STBLE files with the (nearly) complete italian translation (the first was not complete). My intent is to test the mod on my PC and once tested, share it. The problem now is just to make it work in the game , please help me!! Thank you so much!! I tried to use you translation, changing the italian ressource language number identity (0B) to the french (07) but dont works too... I'm still searching why there is a problem. I will telle you more if i find anything ----------------------- Try this one. I made a new package for french game but with your STBL and it's working. I changed the resources language ID for italian language, but i can't test, i need an italian game WickedWhims_LP_ITA_test.zip
Akkin Posted October 12, 2016 Posted October 12, 2016 Oui effectivement, tu as raison la marque semble être protégée, mais pas le terme. Turbodriver à bien du changer le nom du mod pour des raisons de propriété de marque, mais il continue à l'utiliser dans les menus puisque là c'est utilisé comme un mot. Casino est une marque déposée par la grande enseigne de supermarchés, mais ça n'interdit pas d'utiliser ce mot pour décrire un bâtiment dédié au jeu d'argent... Mais bon, la question est de savoir si "crac-crac" est une traduction acceptable et sinon, quel mot(s) utiliser. Et pas de souci, la marque "crac-crac" n'est pas déposée en france, je viens de vérifier La comparaison n'est pas bonne. Tu peux utiliser le terme Casino où tu veux, mais si tu vas chez Casino et que tu fais de la pub pour une salle de jeu Casino, et que tu te sers de la proximité entre les deux noms pour te faire une clientèle en surfant sur le fait que de nombreuses familles vont manger chez Casino (le restaurant, pas la salle de jeu), le restaurant Casino a tous les droits de porter plainte contre la salle de jeu Casino.
Isolina Posted October 13, 2016 Posted October 13, 2016 Hey dardev I'm here again here are STBLE files with the (nearly) complete italian translation (the first was not complete). My intent is to test the mod on my PC and once tested, share it. The problem now is just to make it work in the game , please help me!! Thank you so much!! I tried to use you translation, changing the italian ressource language number identity (0B) to the french (07) but dont works too... I'm still searching why there is a problem. I will telle you more if i find anything ----------------------- Try this one. I made a new package for french game but with your STBL and it's working. I changed the resources language ID for italian language, but i can't test, i need an italian game Thank you so much dardev!! I'll try your translation in the afternoon and I'll tell you I really hope that someone can solve the problem ... so I can share the translation for the italian players!!
Isolina Posted October 14, 2016 Posted October 14, 2016 Hey dardev I'm here again here are STBLE files with the (nearly) complete italian translation (the first was not complete). My intent is to test the mod on my PC and once tested, share it. The problem now is just to make it work in the game , please help me!! Thank you so much!! I tried to use you translation, changing the italian ressource language number identity (0B) to the french (07) but dont works too... I'm still searching why there is a problem. I will telle you more if i find anything ----------------------- Try this one. I made a new package for french game but with your STBL and it's working. I changed the resources language ID for italian language, but i can't test, i need an italian game Ok, dardev your file works great! I tested the translation yesterday and I'm correcting a lot of strings ... ...!! One answer: when I fixed everything, with your permission, i can share it on Loverslab? There is some problem with this file? I have to make another one with the right template or I can share this one? Thanks again!!
dardev Posted October 14, 2016 Author Posted October 14, 2016 I fixed everything, with your permission, i can share it on Loverslab? sorry for barging in, but I think this is not that case to breed one language translations if there are no global differences. maybe it would be better if you both chose some better variants of some phrases so the translation stay sole. It would be the best for users in my opinion Dont worry Wild_Guy, it's a new Italian translation, not an other french. I just helped Isolina to make the file. Ok, dardev your file works great! I tested the translation yesterday and I'm correcting a lot of strings ... ...!! One answer: when I fixed everything, with your permission, i can share it on Loverslab? There is some problem with this file? I have to make another one with the right template or I can share this one? Thanks again!! No problem, I did it to share it with all. You should post it in the download forum and Wild_Guy and me propose to call your post like this : [sims 4] Italian translation for WickedWhims - Traduzione italiana - [date] We wil follow this template to organize all WW translations (i will change the title of my post this week end )
Isolina Posted October 15, 2016 Posted October 15, 2016 I fixed everything, with your permission, i can share it on Loverslab? sorry for barging in, but I think this is not that case to breed one language translations if there are no global differences. maybe it would be better if you both chose some better variants of some phrases so the translation stay sole. It would be the best for users in my opinion Dont worry Wild_Guy, it's a new Italian translation, not an other french. I just helped Isolina to make the file. Ok, dardev your file works great! I tested the translation yesterday and I'm correcting a lot of strings ... ...!! One answer: when I fixed everything, with your permission, i can share it on Loverslab? There is some problem with this file? I have to make another one with the right template or I can share this one? Thanks again!! No problem, I did it to share it with all. You should post it in the download forum and Wild_Guy and me propose to call your post like this : [sims 4] Italian translation for WickedWhims - Traduzione italiana - [date] We wil follow this template to organize all WW translations (i will change the title of my post this week end ) Ok dardev, I just finished. The Italian translation is correct, complete and ready to be shared. I have never posted anything on this site, you and Wild_Guy have already created the topic? Can I create it in download forum? Thanks ---------------------------------- Edit: I can't do it, I'm too wimp....! Sorry
Isolina Posted October 16, 2016 Posted October 16, 2016 Can I create it in download forum? Thanks ---------------------------------- Edit: I can't do it, I'm too wimp....! Sorry Isolina, use this service 111.jpg and then 222.jpg your topic will be created automaticaly after uploading your file Also there is a second (traditional) way 333.jpg but we used the first variant (separate downliad page is not сreated via traditional way) Ok, I got it!! Thanks again! Tell me if there is something wrong. http://www.loverslab.com/topic/68279-sims-4-italian-translation-for-wickedwhims-traduzione-italiana-16102016/
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now