Jump to content

1 Screenshot

About This File

Traduction du mod Apropos classic

 

Ce mod permet d'ajouter des effets négatifs, des cicatrices et coupures sur le corps du personnage et des pnj après un acte non consensuel.

 

requiert le mod d'origine: Non

version originale: https://www.loverslab.com/files/file/818-apropos/

auteur: gooser
 

J'ai traduit le maximum que je pouvais dans le menu Mcm sans causer de bug en jeu. J'ai procédé à plusieurs tests pour m'assurer que tout fonctionne. Si toutefois vous constatez des erreurs ou bug, faites moi remonter l'info que je puisse corriger. Par contre ne sont pas traduits les messages qui s'affichent sur le coter gauche de l'écran, je n'y arrive pas tout simplement.



User Feedback

Recommended Comments

Merci pour la traduction pour se qui et sur le coté on le traduit pas avec l' esp-ems tranlator avec notepad sa suffit j avais commencer a un moment si tu veut je peut te trouver se qui faut traduire.

Link to comment

Je sais, mais le soucis c'est que je ne sais pas pourquoi, en jeu ça reste en anglais. Et pour le moment j'ai pas trop le temps de traduire autant de phrase, étant en se moment sur sexy guard comment: https://www.loverslab.com/files/file/2959-sexistderogatory-guards-npcs-and-player-comments/

 

Il y a plus de 3800 lignes à traduire, et le pire, c'est les nombreuse fautes de frappe de l'auteur sans parler des termes peux courant et des erreurs de grammaire. Une horreur a traduire son mod lol. Et pour couronner le tout, fréquente mise à jour du mod avec rajout de phrases... :sweat:. Par contre, il a l'air énorme quand je vois le type de phrase utilisées.

Link to comment

J'ai essayé de traduire les phrases en haut à gauche tout comme toi Cerral, mais elles ne s'affichent pas en jeu (en gros il n'y a pas de messages).

Après j'ai remarqué qu'il y'avait beaucoup de phrases identiques (en faite c'est les mêmes).

Par exemple, celle où on parle à la 1ère personne ou à la 2ème personne pour un type d'ennemi, comme le géant par exemple (les 3/4 de ces phrases sont identiques), ou celle entre "l'étape" 1, ou 2 ou 3...du même type d'ennemi.

J'ai l'impression que c'est à cause des mots en majuscules et entre parenthèse que mes traductions ne s'affichaient pas en jeu. Peut-être qu'ils ne faut pas les traduire.

 

C'est dommage que ces phrases ne peuvent être traduites par ESP/ESM :confounded:

A moins que quelqu'un réussisse à découvrir (par hasard ou non) comment incorporer les phrases traduites.

Link to comment

Traduire les phrases qui s'affichent à l’écran n'est pas chose facile. En plus je n'est absolument pas le temps de faire des essais, cela fait 3 semaines que je ne peut pas jouer à Skyrim à cause de ctd récurrent et dont je ne trouve pas la cause. Une fois mon jeu de nouveau stabiliser, j'ai une autre trad sur le feu avant de me pencher sur apropos. Cependant si quelqu'un se porte volontaire pour chercher et traduire Apropos, il est le bienvenu.

Link to comment

Si quelqu'un arrive à afficher quelques phrases traduites sur apropos (donc à résoudre ce mystère), je veux bien l'aider un peu dans la traduction.

Pour l'instant je suis moi aussi sur la traduction d'un gros mod (qui marche lui, et que vous allez adorez) ;) voilà pourquoi je lui donne la priorité.

Mais si quelqu'un arrive à le faire fonctionner, je l'aiderais un peu, voire beaucoup si je fini ma traduction de l'autre mod avant (qui me prendra encore plusieurs mois) :bawling:

 

Link to comment

Bon je crois avoir une bonne nouvelle, et aussi une "mauvaise".

La bonne nouvelle c'est que j'ai PEUT-ÊTRE trouvé une solution pour que les phrases soient traduites plus facilement et apparaissent en jeu. Il suffit de lire la description de ce lien (moi j'ai lu vite fait via la traduction automatique de google) et de télécharger le "mod" (enfin ce n'est pas vraiment un mod).

https://www.loverslab.com/files/file/3004-apropos-edit/

ou la traduction google https://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=https://www.loverslab.com/files/file/3004-apropos-edit/&prev=search

 

La "mauvaise" nouvelle, c'est que je n'ai pas trop compris (et je n'ai pas trop le temps) comment fonctionnait ce "logiciel" ou même ses prérequis d'installation. Il faudra que quelqu'un essaye pour voir si ça marche.

Mais je crois que ce "logiciel" est fait exprès pour pouvoir modifier spécifiquement ce mod, c'est à dire rajouter facilement des phrases (pourquoi pas une fois la traduction finie), ou en enlever, ou les modifier (ce qui serait notre cas).

Ah oui, le "logiciel" est en anglais :astonished: mais bon, c'est pas le plus grave, surtout s'il permet de faire apparaitre les phrases traduites en jeu :open_mouth:

Link to comment

Ahhhhhhhhhhhhh j'ai enfinnnnnnnnnnnn reussi.

J'ai l'ultime savoir sur comment faire apparaitre en français les mots en haut à gauche. Et la solution est toute bête mais il fallait y penser (oui j'ai eu un éclair de génie mais c'est extrêmement rare, ça ne m'arrive qu'une fois par an).

Voilà la solution:

- il ne faut surtout pas toucher au mot entre parenthèse. En effet celui-ci n'apparait pas en jeu et est plutôt une indication pour les tags des animations (pour savoir si c'est consentant ou non, la position...).

- et l'autre truc est qu'il ne faut absolument pas mettre d'accent dans la traduction (é, ç, à, ë, ê...) et oui les anglais n'ont pas cette "orthographe" voilà pourquoi le mod refusait de faire apparaitre les traductions.

- par contre on a le droit de mettre le ' . Par exemple : l'avion ou l'helicoptere (oui le petit ' est autorisé, mais pas le é).

 

Maintenant que le problème est résolue la traduction peut finir.

Par contre il y'a énormément de lignes, heureusement elles ne sont pas difficiles à traduire mais il faut avoir beaucoup de temps pour s'en occuper.

Bonne chance si quelqu'un veut commencer à le faire  (même s'il ne finit pas) ;)

 

Edit: j'ai fait la moitié des dialogues concernant les falmers si jamais ça intéresse...

Link to comment
On 3/6/2018 at 9:23 PM, Mysticgirl said:

Ahhhhhhhhhhhhh j'ai enfinnnnnnnnnnnn reussi.

J'ai l'ultime savoir sur comment faire apparaitre en français les mots en haut à gauche. Et la solution est toute bête mais il fallait y penser (oui j'ai eu un éclair de génie mais c'est extrêmement rare, ça ne m'arrive qu'une fois par an).

Voilà la solution:

- il ne faut surtout pas toucher au mot entre parenthèse. En effet celui-ci n'apparait pas en jeu et est plutôt une indication pour les tags des animations (pour savoir si c'est consentant ou non, la position...).

- et l'autre truc est qu'il ne faut absolument pas mettre d'accent dans la traduction (é, ç, à, ë, ê...) et oui les anglais n'ont pas cette "orthographe" voilà pourquoi le mod refusait de faire apparaitre les traductions.

- par contre on a le droit de mettre le ' . Par exemple : l'avion ou l'helicoptere (oui le petit ' est autorisé, mais pas le é).

 

Maintenant que le problème est résolue la traduction peut finir.

Par contre il y'a énormément de lignes, heureusement elles ne sont pas difficiles à traduire mais il faut avoir beaucoup de temps pour s'en occuper.

Bonne chance si quelqu'un veut commencer à le faire  (même s'il ne finit pas) ;)

 

Edit: j'ai fait la moitié des dialogues concernant les falmers si jamais ça intéresse...

Wouah bravo. merci de partager !

Link to comment
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. For more information, see our Privacy Policy & Terms of Use