b3lisario Posted July 7, 2014 Posted July 7, 2014 Hi all, I need help to translate the Schlongs of Skyrim mod to all Steam languages + chinese. I have already done the easy part, the MCM menus and some messages. The list of available languages: CHINESE CZECH ENGLISH - needs a grammatical review, not a translation FRENCH GERMAN ITALIAN JAPANESE POLISH RUSSIAN SPANISH The English file: Schlongs of Skyrim - Core_ENGLISH.txt Thanks for your help EDIT: Updated english file. It was a reorder of lines, I didn't add new strings. EDIT: Updated english file. This time I made a couple of edits because the debug spell has changed its location: $hl_debug_spells Get SOS internal status information for this character.\nThis information can be used in bug reports to help us understand what might be going wrong. $SOS internal information SOS internal information
Shiene Posted July 8, 2014 Posted July 8, 2014 Japanese file: Schlongs of Skyrim - Core_JAPANESE.txt thanks and cheer b3lisario :3
Tiranno_71 Posted July 12, 2014 Posted July 12, 2014 Traduzione Italiana di "Schlongs of Skyrim V0.30BETA" Italian Translation of "Schlongs of Skyrim V0.30BETA" Saro' felice di correggere il testo in caso di errori, di ortografia e non, eventualmente segnalati. Grazie! Installazione: Decomprimere l'archivio e sovrascrivere i files gia' presenti in data/ o usare NMM scegliendo "NO" e poi "Yes To all" (Ovviamente serve aver installato prima Schlongs of Skyrim) SOS-TraduzioneItaliana0-30BETAbyTiranno71.rar
b3lisario Posted August 1, 2014 Author Posted August 1, 2014 I've added the Chinese language to the list due to recent (and quite interesting) events involving some mods from LL. The Chinese language doesn't seem to be a supported language in the Steam platform, so I am not sure how you chinese people manage the translations. I've looked at the Body Change mod. It has a patch "Bodychange Simplified Chinese" with a translated BodyChange_ENGLISH.txt. And I thought on doing the same.
Saeros Posted August 1, 2014 Posted August 1, 2014 Traduzione Italiana di "Schlongs of Skyrim V0.30BETA" Italian Translation of "Schlongs of Skyrim V0.30BETA" Saro' felice di correggere il testo in caso di errori, di ortografia e non, eventualmente segnalati. Grazie! Installazione: Decomprimere l'archivio e sovrascrivere i files gia' presenti in data/ o usare NMM scegliendo "NO" e poi "Yes To all" (Ovviamente serve aver installato prima Schlongs of Skyrim) great job! ---italian--- Ciao Tiranno, ci sono dei piccoli errori di ortografia, ma cose minimali (forse dettate dalla fretta.. ) nel complesso è ottima. Una cosa, io avrei lasciato proprio "schlong" (ormai è come un marchio) o al massimo lo avrei tradotto proprio con pene.. d'altrone è quello che è se vuoi ti mando un PM con la mia versione corretta. fammi sapere un saluto!
Buddy Christ Posted August 4, 2014 Posted August 4, 2014 I gave the german translation a try. Maybe a fellow german might want to look over it, to make sure
b3lisario Posted August 4, 2014 Author Posted August 4, 2014 Thanks! Just a question. How should be named? Schlongs of Skyrim - Core_deutsch.txt or Schlongs of Skyrim - Core_GERMAN.txt
Buddy Christ Posted August 4, 2014 Posted August 4, 2014 I guess, German would be better, because Germans get it and international users might not get "deutsch". I just forgot to rename it, I used "deutsch" while translating it. Kind of the work title on my HD
Forbidden Productions Posted August 5, 2014 Posted August 5, 2014 If i start translate that to finnish language will You add that to mod?
b3lisario Posted August 21, 2014 Author Posted August 21, 2014 If i start translate that to finnish language will You add that to mod?Ops I missed this post somehow. Got a couple of questions. Is the Finnish language supported by Steam / Skyrim? I mean, will the game understand the "Schlongs of Skyrim - Core_FINNISH.txt" file? Do you use any other mod translated to finnish? Like SkyUI or so
Mister X Posted August 21, 2014 Posted August 21, 2014 I've double checked the German translation, corrected some typos and found a (imo) better translation for "to bend". I still have one question: What context has "afflicted"? Because there are some varations for a German translation, with similar, but still diferent meaning. For now I took the one, that was the best choice imo, but maybe there is a better one ) €dit: Found something more, may still be unfinished
b3lisario Posted August 21, 2014 Author Posted August 21, 2014 Thanks! I'm using this revised version for german if nobody disagrees. The afflicted thing is the name of a race used on this quest http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:The_Only_Cure For SOS is just the race name in its MCM settings. There are dialogues where you can get the translation. For example in quest DA13 / Player dialogue / DA13AfflictedFateBranch
Mister X Posted August 21, 2014 Posted August 21, 2014 Thanks! I'm using this revised version for german if nobody disagrees. The afflicted thing is the name of a race used on this quest http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:The_Only_Cure For SOS is just the race name in its MCM settings. There are dialogues where you can get the translation. For example in quest DA13 / Player dialogue / DA13AfflictedFateBranch Hmm, that's tricky then, because the word is inflected by its context. So "Afflicted Refugee" means "Befallener Flüchtling", but if "he is afflicted", it's "Er ist befallen". and if he says "I am one of the afllicted" it's "Ich bin einer der Befallenen". So, hf with that
Dubhorizon Posted August 22, 2014 Posted August 22, 2014 I proof read it for the English version of it. The only thing you could change grammatically is the line: $hl_schlongification_enabled Schlongification is the proccess that allows to assign schlong shape/sizes to $hl_schlongification_enabled Schlongification is the proccess that allows the assignment of schlong shape/sizes or $hl_schlongification_enabled Schlongification is the proccess that allows you to assign schlong shape/sizes
Buddy Christ Posted August 22, 2014 Posted August 22, 2014 I've double checked the German translation, corrected some typos and found a (imo) better translation for "to bend". I still have one question: What context has "afflicted"? Because there are some varations for a German translation, with similar, but still diferent meaning. For now I took the one, that was the best choice imo, but maybe there is a better one ) €dit: Found something more, may still be unfinished Typos? I don't make tyspos! ^^ Your translation for bend is better, I wasn't really happy myself. I wanted to use "krümmen" at first but wasn't sure about the length and if it interferes somehow. If the word length is not a problem, I would recommend "krümmen". I had put "Afflicted" on the backburner during the translation, because I use the English client and was a bit unsure about the context. And it stayed there, because I forgot to ask about it, hehe But since it is used as a race description, in German we could use "Befallene", what do you think, Mister-X?
Mister X Posted August 22, 2014 Posted August 22, 2014 But since it is used as a race description, in German we could use "Befallene", what do you think, Mister-X? Already did it
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.