Jump to content

[Fr] Traduction des Mods


Pakle

Recommended Posts

Posted

Salut.

 

Je reprend mon projet de traduction en français des mod SLFramework vu que j'ai pu voir quelques post et quelques motivé(e)s sur le forum, ça m'a donner du baume au cœur !

 

Aller, voilà l’ébauche de liste

 

Simple Slavery 5.2.7

http://www.loverslab.com/files/file/742-simple-slavery/

Traduction faite à:  

85%

Test /!\ traduction non terminé, quelques détails peuvent encore changer /!\

SimpleSlavery.esp

 

Sex Lab

http://www.loverslab.com/files/file/150-skyrim-sexlab-sex-animation-framework-v162-updated-jun-3rd-2016/

Traduction faite à: 

10%

 

Radiant Prostitution 

http://www.loverslab.com/files/file/2159-radiant-prostitution-322-29-oct-2015/

Traduction faite à: 

15%

 

Devious Device Series

http://www.loverslab.com/topic/30855-devious-skyrim/

Traduction faite à:  

3%

 

Immerslave

http://www.loverslab.com/files/file/1241-immerslave-11012015/

Traduction faite à:  

0%

 

J'essaie au maximum de respecter le ton original que nos amis on voulu utiliser dans leurs mod, l'ambiance et le background de leur travail ne sont pas trop torturé. ^_^

 

Si t'es motivé et que tu as déjà traduit quelques-uns de tes mod, n’hésite pas a me le faire savoir et à les partager! On en profitera pour rallonger cette liste et peaufiné certaines traductions!

 

D'ici là, porte toi bien!

 

Des bisous.

 

Posted

Salut, est-ce que tu fais tes propres traductions pour avoir une meilleure version que celle du sujet des traductions fr

 

 

  Oui, je fait mes propres traductions. Je part de zéro et j'essaie de faire en sorte que l'univers des mods ne soit pas gâché par un simple copier->coller de googleTrad. Je fait au mieux que je peux pour que ça colle, que les dialogues aie du sens.

 

  Je ne crée pas une version spécial pour moi j'essaie de me mettre à la place d'un autre joueur, un peu d'empathie ne fait pas de mal :blush: . Pour exemple; dans la trad que je bosse en ce moment, Simple Slavery, je fait attention avec le féminin pour m'adapter a toutes les situations. (Pardons mesdames)

 

"Comme ça pas de loupé avec des "elle" "chérie" "poupée"... dans la trad alors que tu joue un personnage masculin."

 

 

 

 

Posted

Dommage de vouloir réinventer la roue tout seul au lieu de corriger les traductions existantes... C'est vrai que certaines d'entre elles que j'ai pu voir récemment sont... disons très passables, mais si tout le monde décide de se dire "allez, je retraduis tout les Devious Devices tout seul je suis un ouf!", on ne risque pas d'aller très loin^^.

Posted

[...] mais si tout le monde décide de se dire "allez, je retraduis tout les Devious Devices tout seul je suis un ouf!", on ne risque pas d'aller très loin^^.

 

 

C'est bien pour ça que je précise que je suis ne suis pas contre à partager des traduction pour essayer de proposer une version française de qualité dans des délais relativement restreint :shy:

 

 

02 July 2017 - 10:01 PM

Si t'es motivé et que tu as déjà traduit quelques-uns de tes mod, n’hésite pas a me le faire savoir et à les partager! On en profitera pour rallonger cette liste et peaufiné certaines traductions!

 

 

Ensuite je pense qu'il es malheureusement nécessaire de repartir de la base 

 

"Il est aisé de traduire Skyrim en chinois avec _xTranslator, Ctrl-F5 a toutes les cases"

 

Et c'est comme ça que ça a du se passer pour  pas mal des version française. Donc, a choisir entre:

- Repartir de zéro pour bien comprendre ce qu'il y a à traduire.  

Ou

- Essayer de comprendre un truc mal traduit avec des phrases sans aucuns sens... 

 

Un mot en anglais peu avoir une multitude de sens différent en français suivent où il es utilisé, dans quelle circonstance...

Les textes serons forcément un peu plus long, plus garnis, vu que le français est une langue un peu plus riche que l'anglais.

 

 

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...