Jump to content

Recommended Posts

Buenos días desde España, vengo a decir que hoy saco el parche 164, tendrá nuevos textos que agrego por lo bajo que no puso nada, por lo que también meteré la corrección que apunto el buen amigo @Yedo68, así que esperad la traducción. Estoy desayunando y a la vez traduciendo y comparando parámetros de memoria, que es algo complicadillo xd. Espero que tengáis un buen día,

Atentamente Carlos/Aldarion80.

 

P.D: el ultimo archivo me ha metido muchas líneas en modo concepto de cosas, pero si no sale hoy es mañana si o si, por que me esta dando la mañana, ya son las 12:19, pero veo que me faltan todavía 900 líneas mas.

Link to comment

Versión terminada de subir, esta corregido y solucionado un tema que me fallo en una lineá, pero esta la traducción echa por fin, los roles que menciono el buen amigo @Yedo68 están corregidos y puestos, para que sea acorde, como digo siempre, intentare amoldar la traducción para que sea totalmente legible e entendible. Espero que disfrutéis de la traducción, pase de tener casi 3000 líneas a mas de 4000, por eso me ha demorado un poco esta vez.

Link to comment
1 hour ago, Aldarion80 said:

Buenos días, a ver @atrapat la versión de traducción es para el texto, posteriores versiones que sean 1.64.x es solo corrección de errores y bugs, hasta que no haya una 1.65 o 1.66 el no pasa a los traductores la plantilla de traducción.

Ahhhh, entiendo, es que no entendia bien eso. Entonces hasta que no cambia de número vale lo mismo. Muchas gracias por la explicación

Link to comment

disculpa, tengo duda en cual archivo descargar, porque me aparece que todos los archivos de la parte de descargar subidos el mismo día (jueves) por lógica creo que debería descargar sólo el WickedWhims_LP_SPAv164 como el más reciente pero tengo la duda por ahí de si esto es correcto.

 

Por su atención, gracias 

Link to comment
12 hours ago, Nekomusabe said:

disculpa, tengo duda en cual archivo descargar, porque me aparece que todos los archivos de la parte de descargar subidos el mismo día (jueves) por lógica creo que debería descargar sólo el WickedWhims_LP_SPAv164 como el más reciente pero tengo la duda por ahí de si esto es correcto.

 

Por su atención, gracias 

Hola @Nekomusabe
Si, la version 164 es la que deberias descargar, es la correcta ?

Link to comment
1 hour ago, Aldarion80 said:

oye @JBunny te ha dado el mismo problema que Desperate26 la traducción?, por que no me ha respondido y estoy algo preocupado, por lo que dadme feedback, he estado toda la mañana sin luz, ahora que ha vuelto he revisado y no se me ha dicho en la parte donde la traducción falla.

@Aldarion80, de momento la traducción funciona bien para mi, no veo ninguna falla y me sale todo en español.

Seguiré jugando para ver si sale algo en ingles, porque solo llevo 3 o 4 dias probando la traducción nueva?

Link to comment

Hola, Carlos:

 

Tiene razón Desperate26. La notificación de que están usando condones cuando tienen sexo sale en inglés. También la sugerencia que te hice sobre lo de "Dinámico, superior e inferior vs Versátil, activo y pasivo" no la has puesto pese a que la anunciaste.

 

Otra cosa que chirria mucho es el tema de habilitar o deshabilitar los celos en las relaciones, ahora no recuerdo exactamente el texto que sale, pero lo que sí tengo claro es que resulta incomprensible o por lo menos difícil de entender. Sí quieres la próxima vez que juegue me apuntaré el texto en concreto y ya te lo diré.

 

Un abrazo y pese a los pequeños fallitos toda mi admiración y agradecimiento por el excelente trabajo que realizas para nuestro beneficio.

 

???

Link to comment

Tambien tiene razón @Yedo68, esta mañana he habilitado que los Sims puedan usar proteccion durante las relaciones (de normal lo tengo desactivado) y la notificación que sale al ponerse el condón me aparece en ingles?

Por apuntar una pequeña cosa; el moodtle que aparece cuando tienen sexo en publico... a mi me cuesta un poco entenderlo. No se si a los demás tambien les pasará pero creo que deberias echarle un vistazo y pulir un poco la traducción ahí.

 

Digo lo mismo que el compañero de arriba, si necesitas que te señale el sitio exacto o una captura de pantalla solo tienes que pedirmelo.

Animo~?

Link to comment

gracias y revisare a ver que demonios pasa con los parámetros, pues los puse bien, así que en esta semana estará listo. Que cantidad de problemas esta dando.

 

P.D: @Yedo68 @JBunny pasadme capturas del moodlet que falla y la zona de los tampones o condones que falla para que revise, creo que fue el ultimo archivo, pero quiero solo cerciorarme de que es eso.

Link to comment

Hola, Carlor:

 

te pongo unas imágenes sobre las cosa de las que te hablaba.

 

La primera es sobre lo que sale en inglés. La segunda y tercera son sobre dos mensajes que creo que no se comprenden fácilmente. Espero que te puedan servir para la revisión.

 

En la segunda dice: "Desmarca para que la relación de los sims cambie de sexo". No lo tengo claro pero pienso que lo que debería decir sería: "Desmarca para que la relación de los sims cambie "con" el sexo".

 

La tercera es peor, dice: "Marca esta opción para evitar que los celos predeterminados engañen el comportamiento de los sims". ¿Qué me están diciendo? ¿No sería más comprensible decir?: "Marca esta opción para evitar los celos en las infidelidades de los sims". El mensaje continua en la misma tónica incompresible, dice: "Desmarca para desactivar los celos del comportamiento engañoso de los sims", no sé en que idioma se supone que me están dando las distintas opciones, pero desde luego no es español. Pienso que lo que debería poner es:

"Desmarca para desactivar los celos en el comportamiento infiel de los sims" o más sencillo: "Desmarca para desactivar los celos con las infidelidades de los sims".

 

Espero que estos opciones te puedan ayudar. En una traducción de una lengua a otra es importante asimilar lo que se nos está diciendo, leerlo con detenimiento y una vez asimilado el mensaje, interpretarlo llevándolo a la lengua que se quiere traducir utilizando palabras, modismos y expresiones (incluso cambiando el texto para que diga lo mismo aunque con palabras no literales) que resulten familiares para los hablantes en dicha lengua a la cual se ha traducido un texto.

 

Como siempre y esperando que no haya quedado arrogante o prepotente, toda mi gratitud por la molestia que te tomas para hacernos la vida más fácil y amena de este mod genial.

 

Un abrazo grande y sentido.

???

20210223_010931.jpg

20210223_013310.jpg

20210223_014504.jpg

Link to comment

tranquilo @Yedo68 acepto sugerencias también como tu has dicho, pero es raro, que las opciones que decias de superior y eso no se vean en español, pues tengo los parámetros bien puestos, revisare que demonios pasa.

 

P.D: ya he visto el fallo es que el bueno de turbo puso esto.

Most of the strings that were displaying numbers now use the {Number} argument instead of being a string argument. This means that you can use it to display plural variants of words. You do it with the {S} and {P} arguments, S for Singular, P for Plural. Yo como lo deje como tonto, lo deje como estaba antes, por eso daba fallos.
La frase en si es asi: Used {0.Number} condom{P0.s} owned by {1.SimName}, {2.SimName} and {3.SimName}.

Por lo que aqui os dejo que podais decidir como hacer la frase nueva. Por los fallos de incomprension de las frases estoy en ello.

Link to comment
4 hours ago, Aldarion80 said:

tranquilo @Yedo68 acepto sugerencias también como tu has dicho, pero es raro, que las opciones que decias de superior y eso no se vean en español, pues tengo los parámetros bien puestos, revisare que demonios pasa.

 

P.D: ya he visto el fallo es que el bueno de turbo puso esto.

Most of the strings that were displaying numbers now use the {Number} argument instead of being a string argument. This means that you can use it to display plural variants of words. You do it with the {S} and {P} arguments, S for Singular, P for Plural. Yo como lo deje como estaba antes.
La frase en si es asi: Used {0.Number} condom{P0.s} owned by {1.SimName}, {2.SimName} and {3.SimName}.

Por lo que aqui os dejo que podais decidir como hacer la frase nueva. Por los fallos de incomprension de las frases estoy en ello.

Amigo, Carlos:

Lo de "Dinámico, superior, inferior" no es que salga en inglés, sale traducido tal que así, como he puesto, mi sugerencia era que lo cambiaras de la siguiente manera: "Dinámico" por "Versátil", "Superior" por "Activo" e "Inferior" por "Pasivo" que creo que es como lo denominamos en español y pienso que queda mejor dado que lo de los roles sexuales entiendo que está pensado eminentemente para los sims gais masculinos más que nada. Me gustaría mucho si pudieras cambiarlo de esa manera: Versátil - Activo - Pasivo.

 

Muchísimas gracias.

Link to comment

En la frase en concreto sobre los condones que nos pides opinión, yo pondría algo así:

 

"Se han usado tres condones, utilizados por [nombre], [nombre] y [nombre]"

 

Lo de la propiedad que se dice en inglés creo que es irrelevante y por eso cambiarlo por el participio del verbo "utilizar" opino que se entiende mejor y tiene más utilidad informativa para la narrativa.

 

Espero haber podido ayudar. Que los demás usuarios sugieran otra cosa si mi sugerencia no les parece bien.

 

Un abrazo a todos.

Link to comment

Hola, primero que nada debo decir que ya tengo un tiempo usando el mod original en inglés, pero decidí darle una oportunidad a la traducción, y realmente me sorprendió el trabajo que has hecho, por lo que se agradece el esfuerzo que es traducir todos los textos del mod. Como un pequeño feedback agrego unas capturas con algunos errorcitos que me he encontrado con la ultima versión, como ya comentaban arriba, pareciera que la mayoría de los problemas de los textos en inglés se encuentran en la configuración relacionada a la atracción, hay más menús en inglés pero no los incluí para no saturar el post.

 

Y como un bonus, en la configuración de progresión sexual falta una 'ó' en la opción "Tipo de progresión de la animacin sexual".

 

Fuera de eso, la traducción me pareció muy buena y me cambió toda la perspectiva del mod xD.

 

2016731774_2021-02-23(9).png.6353ab10805bc7f2b4238e165ec1f302.png

1096671684_2021-02-23(7).png.4fc7ac571f3233f20f0b1683c97cc1c8.png260194423_2021-02-23(6).png.11921c5f6e66c77658a0706279494bed.png396782530_2021-02-23(10).png.c31d395b1cee671e30e00e7a7fd78c2a.png

150716422_2021-02-23(8).png.d9fbb88e7c5a2c63801b77252689ff23.png

1722060201_2021-02-23(11).png.1fe7b2724b0e1cd44b74932bbb4cb31d.png

Link to comment

gracias por tu, aportación @MRTGLZ87 tomare en eso en cuenta, para intentar amoldar la traducción bien, por lo visto en la generación de tipo de atractivo, como turbo, no varié las memorias darán ese fallo, pero mirare los parámetros del original sin traducir, a ver si se coló algún numero o letra que hace que no sea la memoria tal cual, por lo demás me pondré a ello.

Link to comment

Buenas @Aldarion80;

Aquí te dejo la captura del Moodlet que te comenté:

1.jpg.1551f547d59269ab64b76b38c2c0375b.jpg

 

Como puedes ver pone: ''La posibilidad de que cualquiera pudiera andar y entrar en [Nombre del Sim] y su pareja... [...]''.

Creo que seria mas correcto poner: ''La posibilidad de que cualquiera pudiera entrar y unirse a [Nombre del Sim] y a su pareja hizo que ese encuentro intimo en un lugar publico fuera mucho  mas emocionante''

De esta forma se entiende mejor que el sexo ha sido satisfactorio y que tenian cierto 'morbo' por mantener relaciones sexuales en publico y por ser 'encontrados'.

 

Se que es un detalle pequeño pero me chirria mucho cada vez que lo leo...

Como siempre, gracias por tu trabajo y por aceptar nuestras sugerencias~

Link to comment

@Threule me encargo de este, wicked perversion, tiene una traducción si mal no recuerdo, buscala por la comunidad, ahora mismo estoy revisando los parámetros de las líneas que estaban mal, para corregirlas. Para tu información @Lightsim esta con la traducción de wicked perversion, por lo que digo siempre mirad la comunidad, que ahí mucha gente como yo aportando su granito de arena.

 

P.D: segun deje en el mensaje de turbo, el parametro de plural o singular ahi que dejarlo o puede que falle, pues quite ese parametro y puede que eso diera lugar al fallo de texto, probare a dejar el parametro puesto de singular o plural, pero lo encajare con la frase recomendada por el buen amigo @Yedo68

Link to comment
3 hours ago, Aldarion80 said:

@Threule me encargo de este, wicked perversion, tiene una traducción si mal no recuerdo, buscala por la comunidad, ahora mismo estoy revisando los parámetros de las líneas que estaban mal, para corregirlas. Para tu información @Lightsim esta con la traducción de wicked perversion, por lo que digo siempre mirad la comunidad, que ahí mucha gente como yo aportando su granito de arena.

 

P.D: segun deje en el mensaje de turbo, el parametro de plural o singular ahi que dejarlo o puede que falle, pues quite ese parametro y puede que eso diera lugar al fallo de texto, probare a dejar el parametro puesto de singular o plural, pero lo encajare con la frase recomendada por el buen amigo @Yedo68

Gracias, Carlos. Pero no olvides cambiar los roles sexuales por "Versátil", "Activo" y "Pasivo" porfi, que cada vez que le cambio el rol sexual a uno de mis sims me sangran los ojos. ????

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. For more information, see our Privacy Policy & Terms of Use