Archangl Posted May 22, 2018 Posted May 22, 2018 View File Guess what... Another polish translation! This time Nisa's Wicked Perversions. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ UWAGA Wszelkie tłumaczenia są przeze mnie robione w wolnym czasie i hobbystycznie. Nie jestem profesjonalnym tłumaczem i w żaden sposób na nich nie zarabiam. Aktualizuję tłumaczenia rzadko z powodu problemów z programami do tłumaczenia i brakami wolnego czasu. Trzecie już tłumaczenie ode mnie. Tym razem na tapet wziąłem Nisa's Wicked Perversions. Może być parę błędów w wypowiedziach i nastrojnikach, ale czasem ciężko wymyślić coś sensownego w zamian. Szczególnie gdy masz przed sobą ścianę tekstu a nie fizyczną rozgrywkę. W każdym razie proszę zgłaszać wszelkie błędy, najlepiej załączając screeny i opis sytuacji, w których ten błąd się pojawił. O wiele łatwiej jest mi wtedy wyszukać właściwy plik. Pozdrawiam, Archangl Submitter Archangl Submitted 05/22/2018 Category WickedWhims View File 1
AlmaBrasileira Posted May 23, 2018 Posted May 23, 2018 Gratuluję takiego zawzięcia. : ) Zaraz pobieram moda i tłumaczenie. Jak znajdę błędy, edytuję moją odpowiedź. ----- Wrzucam jako "spoiler", żeby nie trzeba było przewijać pół ekranu (oczywiście żart z tym określeniem!) Spoiler Tutaj kwestia tłumaczenia opisów, same nazwy aspiracji mogą być przecież oryginalne. Gdybyś nie miał rzeczywiście pomysłów, to chętnie podpowiem, co ewentualnie można wstawić: Tutaj, no cóż… Zwykle gram facetami, dlatego łatwiej mi wyłapać takie kwestie. Przydałoby się znaleźć neutralne określenia przy nazwie cechy, lub po prostu zostawić oryginalną, natomiast w opisie to wiadomo: Ostatnie. W miejscu czerwonej kreski powinien być przecinek: Jeszcze zostaje to, ale o tym chyba trzeba porozmawiać z autorką (zauważyłam w kilku miejscach "her", cóż, najpewniej tak), bo podejrzewam, że Ty tylko tłumaczyłeś i nie zwróciłeś uwagi na pewną ewentualność: Moda wcześniej nie używałam, także tylko zwracam uwagę na to, co przykuło moją szczególną przy świeżej grze na nim. Ogólnie to jeszcze raz: świetna robota i szanuję każdą sekundę, jaką spędzasz przy tłumaczeniach.
Archangl Posted May 23, 2018 Author Posted May 23, 2018 6 hours ago, AlmaBrasileira said: Gratuluję takiego zawzięcia. : ) Zaraz pobieram moda i tłumaczenie. Jak znajdę błędy, edytuję moją odpowiedź. ----- Wrzucam jako "spoiler", żeby nie trzeba było przewijać pół ekranu (oczywiście żart z tym określeniem!) Reveal hidden contents Tutaj kwestia tłumaczenia opisów, same nazwy aspiracji mogą być przecież oryginalne. Gdybyś nie miał rzeczywiście pomysłów, to chętnie podpowiem, co ewentualnie można wstawić: Tutaj, no cóż… Zwykle gram facetami, dlatego łatwiej mi wyłapać takie kwestie. Przydałoby się znaleźć neutralne określenia przy nazwie cechy, lub po prostu zostawić oryginalną, natomiast w opisie to wiadomo: Ostatnie. W miejscu czerwonej kreski powinien być przecinek: Jeszcze zostaje to, ale o tym chyba trzeba porozmawiać z autorką (zauważyłam w kilku miejscach "her", cóż, najpewniej tak), bo podejrzewam, że Ty tylko tłumaczyłeś i nie zwróciłeś uwagi na pewną ewentualność: Moda wcześniej nie używałam, także tylko zwracam uwagę na to, co przykuło moją szczególną przy świeżej grze na nim. Ogólnie to jeszcze raz: świetna robota i szanuję każdą sekundę, jaką spędzasz przy tłumaczeniach. Pierwsze dwa screeny dziwią, ponieważ u mnie działa. Dowód: Spoiler Sensually Tight mogę poprawić na "Zmysłowo ciasne", a ostatnie zdanie będzie usunięte Poza tym większość traitów jest pisane stricte pod kobietę, więc tym bardziej ciężko jest neutralnie to przetłumaczyć, szczególnie mając wyraźnie napisane "Trophy Wife" Co do her, him itp to jest to ściągane dane z bazy gry, a jak się okazuje polska wersja gry nie ma odpowiednich stringów dla "jej" czy "jego" stąd takie kwiatki. Niestety nie mam na to większego wpływu, szczególnie że nie wiedziałem o tym przy pisaniu spolszczenia. Będę musiał przejrzeć teksty i spróbować to jakoś poprawić. Tak czy inaczej dziękuję za zgłaszanie błędów. 1
AlmaBrasileira Posted May 23, 2018 Posted May 23, 2018 1 hour ago, Archangl said: Pierwsze dwa screeny dziwią, ponieważ u mnie działa. Dowód: Hide contents Sensually Tight mogę poprawić na "Zmysłowo ciasne", a ostatnie zdanie będzie usunięte Poza tym większość traitów jest pisane stricte pod kobietę, więc tym bardziej ciężko jest neutralnie to przetłumaczyć, szczególnie mając wyraźnie napisane "Trophy Wife" Co do her, him itp to jest to ściągane dane z bazy gry, a jak się okazuje polska wersja gry nie ma odpowiednich stringów dla "jej" czy "jego" stąd takie kwiatki. Niestety nie mam na to większego wpływu, szczególnie że nie wiedziałem o tym przy pisaniu spolszczenia. Będę musiał przejrzeć teksty i spróbować to jakoś poprawić. Tak czy inaczej dziękuję za zgłaszanie błędów. Natomiast u mnie pokazuje po angielsku. Cóż, spróbuję przeinstalować, może się naprawi. I tak, zauważyłam, że ściśle pod kobietę. Nah, autorka najwyraźniej nie przewidziała.
Archangl Posted May 23, 2018 Author Posted May 23, 2018 9 minutes ago, AlmaBrasileira said: Natomiast u mnie pokazuje po angielsku. Cóż, spróbuję przeinstalować, może się naprawi. I tak, zauważyłam, że ściśle pod kobietę. Nah, autorka najwyraźniej nie przewidziała. Spróbuj cały mod wraz ze spolszczeniem wrzucić do jednego folderu. O tak. 1
AlmaBrasileira Posted May 23, 2018 Posted May 23, 2018 5 minutes ago, Archangl said: Spróbuj cały mod wraz ze spolszczeniem wrzucić do jednego folderu. O tak. Ok, wypróbuję tę ścieżkę, bo akurat stworzyłam osobny folder na moda od Nisy (w sensie, że nie jest podfolderem WW). : P Może tutaj leży problem.
AlmaBrasileira Posted May 24, 2018 Posted May 24, 2018 Nadal to samo. Kasuję moda, nie będę sobie nim głowy zawracać, skoro i tak to nie chce działać jak powinno.
Archangl Posted May 24, 2018 Author Posted May 24, 2018 2 minutes ago, AlmaBrasileira said: Nadal to samo. Kasuję moda, nie będę sobie nim głowy zawracać, skoro i tak to nie chce działać jak powinno. No rzeczywiście dziwna sprawa. Niestety nie mam wpływu w żaden sposób na działanie modów ;/
AlmaBrasileira Posted May 24, 2018 Posted May 24, 2018 46 minutes ago, Archangl said: No rzeczywiście dziwna sprawa. Niestety nie mam wpływu w żaden sposób na działanie modów ;/ Tej, tylko nie bierz tego do siebie. Po prostu stwierdziłam, że się nie będę z tym babrać. xP Bo robisz naprawdę dobrą robotę.
Archangl Posted May 24, 2018 Author Posted May 24, 2018 Nie biorę. Po prostu mówię, że u jednych mody działają a u innych nie xD
AlmaBrasileira Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 Może jest jakiś dodatek czy coś, przez brak którego nie chce działać jak powinno? xP Bo ogólnie to grałam na samej podstawce, dopiero dzisiaj kupiłam i przed chwilą zainstalowałam "Miejskie Życie".
Archangl Posted May 25, 2018 Author Posted May 25, 2018 Ciężko mi powiedzieć czy to jest zależne od wersji gry, ponieważ mam wszystkie aktualizacje i DLC więc no Musiałabyś zapytać autorkę.
LiliumL Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 5 hours ago, Archangl said: Ciężko mi powiedzieć czy to jest zależne od wersji gry, ponieważ mam wszystkie aktualizacje i DLC więc no Musiałabyś zapytać autorkę. Dzięki za tłumaczenie. Jeśli chodzi o brakujące tłumaczenie nazw aspiracji i ich opisów to odpowiedzialny jest za to plik Nisa9022_BrokenLibidoAspiration.package. Tego pliku brakuje w paczce udostępnionej przez autora tłumaczenia.
Archangl Posted May 25, 2018 Author Posted May 25, 2018 1 hour ago, &kaj99 said: Dzięki za tłumaczenie. Jeśli chodzi o brakujące tłumaczenie nazw aspiracji i ich opisów to odpowiedzialny jest za to plik Nisa9022_BrokenLibidoAspiration.package. Tego pliku brakuje w paczce udostępnionej przez autora tłumaczenia. Boże, rzeczywiście! Ale jestem ślepota chodząca! Już to poprawiam!
AlmaBrasileira Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 21 hours ago, Archangl said: Boże, rzeczywiście! Ale jestem ślepota chodząca! Już to poprawiam! Czyli dobrze myślałam myśląc, że czegoś brakuje. XD Ale o tym nie napisałam. Otworzyłam w S4PE plik i zauważyłam ortografa. Wszystko co związane ze słowem "pożądanie" piszemy właśnie tak, przez "ż". To nie jest "porządek". : D Linie: 38, 3B, 3C. W linii 50 zjadłeś spację pomiędzy "Cię" i "chciał".
Archangl Posted May 27, 2018 Author Posted May 27, 2018 15 hours ago, AlmaBrasileira said: Czyli dobrze myślałam myśląc, że czegoś brakuje. XD Ale o tym nie napisałam. Otworzyłam w S4PE plik i zauważyłam ortografa. Wszystko co związane ze słowem "pożądanie" piszemy właśnie tak, przez "ż". To nie jest "porządek". : D Linie: 38, 3B, 3C. W linii 50 zjadłeś spację pomiędzy "Cię" i "chciał". Durny CAT mi źle poprawił najwyraźniej. Niedługo ogarnę 1
Archangl Posted May 29, 2018 Author Posted May 29, 2018 Nowa wersja tłumaczenia, tym razem w dwóch plikach po tym jak Nisa zrobiła porządki i połączyła pliki ze sobą + dodała nową wersję prostytucji nazwaną teraz "Lost Eden" (u nas "Zaginiony Eden"). Jak zawsze zachęcam do dawania znać czy działa i jeżeli nie to będziemy sprawdzać dlaczego. Jak to mówią "u mnie działa". Zalecam (tak jak to napisała Nisa w swoim temacie) usunięcie całkowite poprzedniej wersji moda z folderu mods oraz wyczyszczenia w folderze saves folderu WickedPerversions. Ten sam zabieg sugeruję zrobić ze spolszczeniem. Nie podmieniajcie plików tylko je usuńcie. Moda jak i spolszczenie sugeruję tym razem wgrać bezpośrednio do folderu z Wicked Whims, ponieważ wrzucone do osobnego folderu w jakiś dziwny, nieuzasadniony sposób nie chciało działać. (mod jest nadal stargetowany pod simki, więc co miało sens przetłumaczone bezosobowo zostało zmienione. Reszta po staremu. Wybacz AlmaBrasileira ?)
gege08 Posted August 8, 2018 Posted August 8, 2018 Hej, planujesz aktualizację tłumaczenia? Doszły nowe rzeczy
Archangl Posted August 18, 2018 Author Posted August 18, 2018 Aktualizacja Wybaczcie zaniedbanie moich spolszczeń, ale smartcat ma jakiś problem z XMLami, a ręczne tłumaczenie wszystkiego przyprawia o ataki szału.
Torsten74 Posted August 18, 2018 Posted August 18, 2018 On 5/22/2018 at 9:41 PM, Archangl said: View File Guess what... Another polish translation! This time Nisa's Wicked Perversions. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Trzecie już tłumaczenie ode mnie. Tym razem na tapet wziąłem Nisa's Wicked Perversions. Może być parę błędów w wypowiedziach i nastrojnikach, ale czasem ciężko wymyślić coś sensownego w zamian. Szczególnie gdy masz przed sobą ścianę tekstu a nie fizyczną rozgrywkę. W każdym razie proszę zgłaszać wszelkie błędy, najlepiej załączając screeny i opis sytuacji, w których ten błąd się pojawił. O wiele łatwiej jest mi wtedy wyszukać właściwy plik. Pozdrawiam, Archangl Submitter Archangl Submitted 05/22/2018 Category WickedWhims View File Could you make a german translation too???
Archangl Posted August 18, 2018 Author Posted August 18, 2018 6 minutes ago, Torsten74 said: Could you make a german translation too??? Sorry, no.
KolorBiały Posted August 19, 2018 Posted August 19, 2018 @Archangl Autorze tematu, mógłbyś wrzucić cały folder z tym modem + twoje spolsczenie w rarze? Gra totalnie nie łapie twojego spolszczenia a z tym chyba będe wiedział tak to ogarnąć.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now