Jump to content

[SIMS 4] Nisa's Wicked Perversions Polish Translation (Nisa's Wicked Perversions polskie tłumaczenie) (29.05.2018)


Recommended Posts

Posted
View File

Guess what... Another polish translation! This time Nisa's Wicked Perversions.    

 

 

 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------    

 

UWAGA

 

Wszelkie tłumaczenia są przeze mnie robione w wolnym czasie i hobbystycznie. Nie jestem profesjonalnym tłumaczem i w żaden sposób na nich nie zarabiam. Aktualizuję tłumaczenia rzadko z powodu problemów z programami do tłumaczenia i brakami wolnego czasu.

 

Trzecie już tłumaczenie ode mnie. Tym razem na tapet wziąłem Nisa's Wicked Perversions. Może być parę błędów w wypowiedziach i nastrojnikach, ale czasem ciężko wymyślić coś sensownego w zamian. Szczególnie gdy masz przed sobą ścianę tekstu a nie fizyczną rozgrywkę. W każdym razie proszę zgłaszać wszelkie błędy, najlepiej załączając screeny i opis sytuacji, w których ten błąd się pojawił. O wiele łatwiej jest mi wtedy wyszukać właściwy plik.    

 

Pozdrawiam,  

Archangl



View File

 

Posted

Gratuluję takiego zawzięcia. : ) Zaraz pobieram moda i tłumaczenie. Jak znajdę błędy, edytuję moją odpowiedź.

-----

Wrzucam jako "spoiler", żeby nie trzeba było przewijać pół ekranu (oczywiście żart z tym określeniem!)

Spoiler

Tutaj kwestia tłumaczenia opisów, same nazwy aspiracji mogą być przecież oryginalne. Gdybyś nie miał rzeczywiście pomysłów, to chętnie podpowiem, co ewentualnie można wstawić:

23_05.2018_13-37-27.png.fa6951f71196f03cbeb9f754e6795a33.png23_05.2018_13-38-06.png.b35c69707df5286a6eb16c6392797a1b.png

 

Tutaj, no cóż… Zwykle gram facetami, dlatego łatwiej mi wyłapać takie kwestie. Przydałoby się znaleźć neutralne określenia przy nazwie cechy, lub po prostu zostawić oryginalną, natomiast w opisie to wiadomo:

23_05.2018_13-42-00.png.67003e429821ebc969356809e6f9b2c8.png

 

Ostatnie. W miejscu czerwonej kreski powinien być przecinek:

23_05.2018_13-53-31.png.81b382b6d9b549c8ff048e72ae5fd043.png

 

Jeszcze zostaje to, ale o tym chyba trzeba porozmawiać z autorką (zauważyłam w kilku miejscach "her", cóż, najpewniej tak), bo podejrzewam, że Ty tylko tłumaczyłeś i nie zwróciłeś uwagi na pewną ewentualność:

23_05.2018_14-16-07.png.c1dca4084844b177e460074bf3de6f47.png

Moda wcześniej nie używałam, także tylko zwracam uwagę na to, co przykuło moją szczególną przy świeżej grze na nim.

Ogólnie to jeszcze raz: świetna robota i szanuję każdą sekundę, jaką spędzasz przy tłumaczeniach.

Posted
6 hours ago, AlmaBrasileira said:

Gratuluję takiego zawzięcia. : ) Zaraz pobieram moda i tłumaczenie. Jak znajdę błędy, edytuję moją odpowiedź.

-----

Wrzucam jako "spoiler", żeby nie trzeba było przewijać pół ekranu (oczywiście żart z tym określeniem!)

  Reveal hidden contents

Tutaj kwestia tłumaczenia opisów, same nazwy aspiracji mogą być przecież oryginalne. Gdybyś nie miał rzeczywiście pomysłów, to chętnie podpowiem, co ewentualnie można wstawić:

23_05.2018_13-37-27.png.fa6951f71196f03cbeb9f754e6795a33.png23_05.2018_13-38-06.png.b35c69707df5286a6eb16c6392797a1b.png

 

Tutaj, no cóż… Zwykle gram facetami, dlatego łatwiej mi wyłapać takie kwestie. Przydałoby się znaleźć neutralne określenia przy nazwie cechy, lub po prostu zostawić oryginalną, natomiast w opisie to wiadomo:

23_05.2018_13-42-00.png.67003e429821ebc969356809e6f9b2c8.png

 

Ostatnie. W miejscu czerwonej kreski powinien być przecinek:

23_05.2018_13-53-31.png.81b382b6d9b549c8ff048e72ae5fd043.png

 

Jeszcze zostaje to, ale o tym chyba trzeba porozmawiać z autorką (zauważyłam w kilku miejscach "her", cóż, najpewniej tak), bo podejrzewam, że Ty tylko tłumaczyłeś i nie zwróciłeś uwagi na pewną ewentualność:

23_05.2018_14-16-07.png.c1dca4084844b177e460074bf3de6f47.png

Moda wcześniej nie używałam, także tylko zwracam uwagę na to, co przykuło moją szczególną przy świeżej grze na nim.

Ogólnie to jeszcze raz: świetna robota i szanuję każdą sekundę, jaką spędzasz przy tłumaczeniach.

Pierwsze dwa screeny dziwią, ponieważ u mnie działa. Dowód:

Spoiler


20180523150155_1.thumb.jpg.37777349887e2047db525323e2358b3f.jpg20180523150152_1.thumb.jpg.b4dfd0ead422e780946bef5d5dbf2cb9.jpg20180523150158_1.thumb.jpg.1c909c67f6c0417216a3a0a08f6a0c31.jpg

 

 

 

Sensually Tight mogę poprawić na "Zmysłowo ciasne", a ostatnie zdanie będzie usunięte

 

Poza tym większość traitów jest pisane stricte pod kobietę, więc tym bardziej ciężko jest neutralnie to przetłumaczyć, szczególnie mając wyraźnie napisane "Trophy Wife" ;)

 

Co do her, him itp to jest to ściągane dane z bazy gry, a jak się okazuje polska wersja gry nie ma odpowiednich stringów dla "jej" czy "jego" stąd takie kwiatki. Niestety nie mam na to większego wpływu, szczególnie że nie wiedziałem o tym przy pisaniu spolszczenia. Będę musiał przejrzeć teksty i spróbować to jakoś poprawić.

 

Tak czy inaczej dziękuję za zgłaszanie błędów.

Posted
1 hour ago, Archangl said:

Pierwsze dwa screeny dziwią, ponieważ u mnie działa. Dowód:

  Hide contents

 

20180523150155_1.thumb.jpg.37777349887e2047db525323e2358b3f.jpg20180523150152_1.thumb.jpg.b4dfd0ead422e780946bef5d5dbf2cb9.jpg20180523150158_1.thumb.jpg.1c909c67f6c0417216a3a0a08f6a0c31.jpg

 

 

 

Sensually Tight mogę poprawić na "Zmysłowo ciasne", a ostatnie zdanie będzie usunięte

 

Poza tym większość traitów jest pisane stricte pod kobietę, więc tym bardziej ciężko jest neutralnie to przetłumaczyć, szczególnie mając wyraźnie napisane "Trophy Wife" ;)

 

Co do her, him itp to jest to ściągane dane z bazy gry, a jak się okazuje polska wersja gry nie ma odpowiednich stringów dla "jej" czy "jego" stąd takie kwiatki. Niestety nie mam na to większego wpływu, szczególnie że nie wiedziałem o tym przy pisaniu spolszczenia. Będę musiał przejrzeć teksty i spróbować to jakoś poprawić.

 

Tak czy inaczej dziękuję za zgłaszanie błędów.

Natomiast u mnie pokazuje po angielsku. Cóż, spróbuję przeinstalować, może się naprawi.

I tak, zauważyłam, że ściśle pod kobietę. Nah, autorka najwyraźniej nie przewidziała.

Posted
9 minutes ago, AlmaBrasileira said:

Natomiast u mnie pokazuje po angielsku. Cóż, spróbuję przeinstalować, może się naprawi.

I tak, zauważyłam, że ściśle pod kobietę. Nah, autorka najwyraźniej nie przewidziała.

Spróbuj cały mod wraz ze spolszczeniem wrzucić do jednego folderu. O tak.

image.thumb.png.771b975130e2f7fe69643ae3660e6bee.png

Posted
5 minutes ago, Archangl said:

Spróbuj cały mod wraz ze spolszczeniem wrzucić do jednego folderu. O tak.

image.thumb.png.771b975130e2f7fe69643ae3660e6bee.png

Ok, wypróbuję tę ścieżkę, bo akurat stworzyłam osobny folder na moda od Nisy (w sensie, że nie jest podfolderem WW). : P Może tutaj leży problem.

Posted
2 minutes ago, AlmaBrasileira said:

Nadal to samo. Kasuję moda, nie będę sobie nim głowy zawracać, skoro i tak to nie chce działać jak powinno.

24_05.2018_15-17-57.thumb.png.fd03933b547c76a44f2b53872cf8eea7.png

No rzeczywiście dziwna sprawa. Niestety nie mam wpływu w żaden sposób na działanie modów ;/

Posted
46 minutes ago, Archangl said:

No rzeczywiście dziwna sprawa. Niestety nie mam wpływu w żaden sposób na działanie modów ;/

Tej, tylko nie bierz tego do siebie. Po prostu stwierdziłam, że się nie będę z tym babrać. xP Bo robisz naprawdę dobrą robotę.

Posted

Może jest jakiś dodatek czy coś, przez brak którego nie chce działać jak powinno? xP Bo ogólnie to grałam na samej podstawce, dopiero dzisiaj kupiłam i przed chwilą zainstalowałam "Miejskie Życie".

Posted

Ciężko mi powiedzieć czy to jest zależne od wersji gry, ponieważ mam wszystkie aktualizacje i DLC więc no :D 

Musiałabyś zapytać autorkę.

Posted
5 hours ago, Archangl said:

Ciężko mi powiedzieć czy to jest zależne od wersji gry, ponieważ mam wszystkie aktualizacje i DLC więc no :D 

Musiałabyś zapytać autorkę.

Dzięki za tłumaczenie.

Jeśli chodzi o brakujące tłumaczenie nazw aspiracji i ich opisów to odpowiedzialny jest za to plik Nisa9022_BrokenLibidoAspiration.package. Tego pliku brakuje w paczce  udostępnionej przez autora tłumaczenia.

Posted
1 hour ago, &kaj99 said:

Dzięki za tłumaczenie.

Jeśli chodzi o brakujące tłumaczenie nazw aspiracji i ich opisów to odpowiedzialny jest za to plik Nisa9022_BrokenLibidoAspiration.package. Tego pliku brakuje w paczce  udostępnionej przez autora tłumaczenia.

Boże, rzeczywiście! Ale jestem ślepota chodząca! Już to poprawiam!

Posted
21 hours ago, Archangl said:

Boże, rzeczywiście! Ale jestem ślepota chodząca! Już to poprawiam!

Czyli dobrze myślałam myśląc, że czegoś brakuje. XD Ale o tym nie napisałam.

 

Otworzyłam w S4PE plik i zauważyłam ortografa. Wszystko co związane ze słowem "pożądanie" piszemy właśnie tak, przez "ż". To nie jest "porządek". : D

Linie: 38, 3B, 3C.

W linii 50 zjadłeś spację pomiędzy "Cię" i "chciał".

Posted
15 hours ago, AlmaBrasileira said:

Czyli dobrze myślałam myśląc, że czegoś brakuje. XD Ale o tym nie napisałam.

 

Otworzyłam w S4PE plik i zauważyłam ortografa. Wszystko co związane ze słowem "pożądanie" piszemy właśnie tak, przez "ż". To nie jest "porządek". : D

Linie: 38, 3B, 3C.

W linii 50 zjadłeś spację pomiędzy "Cię" i "chciał".

Durny CAT mi źle poprawił najwyraźniej. Niedługo ogarnę ;) 

Posted

Nowa wersja tłumaczenia, tym razem w dwóch plikach po tym jak Nisa zrobiła porządki i połączyła pliki ze sobą + dodała nową wersję prostytucji nazwaną teraz "Lost Eden" (u nas "Zaginiony Eden").

 

Jak zawsze zachęcam do dawania znać czy działa i jeżeli nie to będziemy sprawdzać dlaczego. Jak to mówią "u mnie działa".

Zalecam (tak jak to napisała Nisa w swoim temacie) usunięcie całkowite poprzedniej wersji moda z folderu mods oraz wyczyszczenia w folderze saves folderu WickedPerversions. Ten sam zabieg sugeruję zrobić ze spolszczeniem. Nie podmieniajcie plików tylko je usuńcie. 

 

Moda jak i spolszczenie sugeruję tym razem wgrać bezpośrednio do folderu z Wicked Whims, ponieważ wrzucone do osobnego folderu w jakiś dziwny, nieuzasadniony sposób nie chciało działać.

 

(mod jest nadal stargetowany pod simki, więc co miało sens przetłumaczone bezosobowo zostało zmienione. Reszta po staremu. Wybacz AlmaBrasileira ?

  • 1 month later...
  • 1 month later...
  • 2 weeks later...
Posted

Aktualizacja :D

 

Wybaczcie zaniedbanie moich spolszczeń, ale smartcat ma jakiś problem z XMLami, a ręczne tłumaczenie wszystkiego przyprawia o ataki szału.

Posted
On 5/22/2018 at 9:41 PM, Archangl said:

View File


Guess what... Another polish translation! This time Nisa's Wicked Perversions.    

 

 

 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------    

 

 

Trzecie już tłumaczenie ode mnie. Tym razem na tapet wziąłem Nisa's Wicked Perversions. Może być parę błędów w wypowiedziach i nastrojnikach, ale czasem ciężko wymyślić coś sensownego w zamian. Szczególnie gdy masz przed sobą ścianę tekstu a nie fizyczną rozgrywkę. W każdym razie proszę zgłaszać wszelkie błędy, najlepiej załączając screeny i opis sytuacji, w których ten błąd się pojawił. O wiele łatwiej jest mi wtedy wyszukać właściwy plik.    

 

Pozdrawiam,  

Archangl



View File

 

Could you make a german translation too???

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...