Jump to content

Offering German translation for mods


Sarfin

Recommended Posts

Hello all :)

 

You modder do all an awesome job, so i decide not longer to take what you give, i wanna help you.

 

My name is Sarfin and I am an experienced translator for a small gaming company.  I am used to translate game files from EN to DE.

 

So if any modder want a German translation for his mod, i can do it with ease.

 

I just cannot do any programmer, modder, compiling job.

 

Translation is all i offer.

 

If it's something you need or want, just leave me a message with the files and give me a few days, i will see what i can do for you :)

 

Sincerely,

Sarfin

 

 

And sorry, but German is the only language i can offer.

Link to comment

Ja, so etwas dachte ich mir schon :D

 

Dennoch, ich gehöre zu der Art Mensch, welcher sich gerne nützlich macht, statt einfach nur zu nehmen. Wenn ich irgendwo helfen kann und wenn es nur ein kleines Bisschen ist, tue ich es sehr gerne.

 

Ihr alle leistet hier fantastische Arbeit, sowas unterstütze ich wo ich kann :)

 

Und wenn es nur ein Danke ist, was ich geben kann^^

Link to comment

Ich glaube im Moment ist es das kleiner Problem, jemanden des Übersetzens wegen zu Finden, als vielmehr eine technisch effiziente Lösung zu integrieren, um die verschiedenen Sprachen einzubauen :D

 

Da Du ja schon in Deutsch schreibst:

 

Es gibt zwei Möglichkeiten: Sämtliche Übersetzungen das GUI betreffend liegen standardmässig in "Data\Interface\translations". Die Sprachdateien haben das Format "MODNAME_Sprache.txt". Bei der Mod BeeingFemale wäre das demnach "BeeingFemale_german.txt". Dieses System findet man auch in den BSA-Dateien wieder.

 

Die Sprachdateien selbst sind nach dem System aufgebaut: Variablenname TABSTOP Übersetzung.

 

Dann gibt es noch die "sprachlichen Äußerungen" im Spiel selbst. Diese befinden sich in "Data\strings". Im Gegensatz zu den Interface-Sprachdateien kommt man hier mit einem Texteditor nicht weiter, sondern benötigt ein Tool wie z.B. den "Skyrim Strings Localizer" (erhältlich bei Nexus).

 

Das ist dann auch schon meines Wissens der ganze Zauber. Ich bin mir auch relativ sicher, daß die Modder hier für taugliche Übersetzungen ihrer Werke nicht böse sein werden. Schließlich steckt hinter guten Übersetzungen durchaus Arbeit.

 

Nachtrag:

@Sarfin:

Wenn Du einfach nur jemanden brauchst um die Sache technisch zu betreuen, dann kannst Du dich durchaus auch an mich wenden. Dateien so zu verpacken daß sie beispielsweise per NMM eingebunden werden können ist keine Raketenwissenschaft. Und um beispielsweise die Texte für das SkyUI Interface zu übersetzen wird lediglich ein gescheiter Texteditor benötigt. Nur bei den Texten die in den "Gesprächen" zum Einsatz kommen ist etwas Know-How gefragt, aber das ist alles durchaus auch für einen Nicht-Techie zu schaffen.

 

P.S.: Da in diesem Forum Englisch die allgemeine Verkehrssprache ist sollten wir aber eine eventuelle weitere Konversation in Englisch halten.

Link to comment

 

P.S.: Da in diesem Forum Englisch die allgemeine Verkehrssprache ist sollten wir aber eine eventuelle weitere Konversation in Englisch halten.

 

 

Ok ;)

So, so translating the Interface is not the problem, taking a text file and translate the strings.

But what about the mods, that don't use that system, yet? I've skimmed the /translations folder, eg. DDi or Cursed Loot don't have a single file in there.

Link to comment

 

Ich glaube im Moment ist es das kleiner Problem, jemanden des Übersetzens wegen zu Finden, als vielmehr eine technisch effiziente Lösung zu integrieren, um die verschiedenen Sprachen einzubauen :D

 

Da Du ja schon in Deutsch schreibst:

 

Es gibt zwei Möglichkeiten: Sämtliche Übersetzungen das GUI betreffend liegen standardmässig in "Data\Interface\translations". Die Sprachdateien haben das Format "MODNAME_Sprache.txt". Bei der Mod BeeingFemale wäre das demnach "BeeingFemale_german.txt". Dieses System findet man auch in den BSA-Dateien wieder.

 

Die Sprachdateien selbst sind nach dem System aufgebaut: Variablenname TABSTOP Übersetzung.

 

Dann gibt es noch die "sprachlichen Äußerungen" im Spiel selbst. Diese befinden sich in "Data\strings". Im Gegensatz zu den Interface-Sprachdateien kommt man hier mit einem Texteditor nicht weiter, sondern benötigt ein Tool wie z.B. den "Skyrim Strings Localizer" (erhältlich bei Nexus).

 

Das ist dann auch schon meines Wissens der ganze Zauber. Ich bin mir auch relativ sicher, daß die Modder hier für taugliche Übersetzungen ihrer Werke nicht böse sein werden. Schließlich steckt hinter guten Übersetzungen durchaus Arbeit.

 

Nachtrag:

@Sarfin:

Wenn Du einfach nur jemanden brauchst um die Sache technisch zu betreuen, dann kannst Du dich durchaus auch an mich wenden. Dateien so zu verpacken daß sie beispielsweise per NMM eingebunden werden können ist keine Raketenwissenschaft. Und um beispielsweise die Texte für das SkyUI Interface zu übersetzen wird lediglich ein gescheiter Texteditor benötigt. Nur bei den Texten die in den "Gesprächen" zum Einsatz kommen ist etwas Know-How gefragt, aber das ist alles durchaus auch für einen Nicht-Techie zu schaffen.

 

P.S.: Da in diesem Forum Englisch die allgemeine Verkehrssprache ist sollten wir aber eine eventuelle weitere Konversation in Englisch halten.

 

 

I will continue in English from here again.

 

No my "goal" was just to offer support for translations. I can't mod, i have no talent in programming, compiling and other stuff, that's what i leave to the professionals here.

 

But if someone want a translation for his mod, i am more then willing to help and provide one.

 

But i will see later when i am home if i can find the files you mentioned :) thanks a lot.

 

@Mister-X i think the DD stuff is all in DD Assets because thats the "Master" of all Devious device stuff, but i think here is better to ask Kimy and co.

 

Link to comment

 

 

P.S.: Da in diesem Forum Englisch die allgemeine Verkehrssprache ist sollten wir aber eine eventuelle weitere Konversation in Englisch halten.

 

 

Ok ;)

So, so translating the Interface is not the problem, taking a text file and translate the strings.

But what about the mods, that don't use that system, yet? I've skimmed the /translations folder, eg. DDi or Cursed Loot don't have a single file in there.

 

 

In "Data\Interface\translations" you will only find the texts for the GUI. The names of the items are stored in the esp/esm-files.

 

I've found two programs at the utilities section on Nexus that work directly with esp/esm-files. The first one is "TESVTranslator", the second is "ESP-ESM Translator".

 

The problem is that I'm still at the beginning with modding Skyrim, so unfortunately I can't tell you more about esp/esm-files. Also don't forget that skyrim works with a virtual file system. Even if a file isn't there as a loose file, it may be there packed in the data-folder.

Link to comment

Yeah, the files in /translation only are for MCM menus, I got that. and I thought I told MO to automatically unpack all bsa files ... let me check that.

 

Oh, seems like I've deactivated it again at some time, but still DDi doesn't use .bsa, it does have a MCM menu, but no translation files. And I think that you'll find this more than once.

 

So, IF there already are translation files, they already HAVE files for German.

If there are NO translation files, the modders would need to restructure their work, which could be a ton of work, I think.

Link to comment

Oh, seems like I've deactivated it again at some time, but still DDi doesn't use .bsa, it does have a MCM menu, but no translation files. And I think that you'll find this more than once.

 

DDi uses a esm-file so (as far as I know) you have to edit this file. Maybe it is possible to use a separate strings-file, but that's a wild guess.

 

 

 

So, IF there already are translation files, they already HAVE files for German.

If there are NO translation files, the modders would need to restructure their work, which could be a ton of work, I think.

 

Often the englisch original texts just were copied, so english and german localization are the same. This has happened with the czech localization of the Sexlab GUI. If you compare SexLab_CZECH.txt and SexLab_ENGLISH.txt you will find that they are the same.

 

Sometimes there is no localization at all. I'm playing a female character and use the HDT HighHeels System. At default in the MCM menu there are only variables cause there is no localization file for other languages than english.

Link to comment

Warum soll hier kein deutsch gesprochen werden? Machen doch andere auch in ihrer Heimatsprache. Natürlich nur in bestimmten Threads.

Was mich etwas stört ist die Inflation an deutschsrachigen Threads. Es gibt inzwischen hier, hier und hier einen. Ich erhebe hier keinen anspruch auf Vollzähligkeit. :shy:

 

Na ja, bis jetzt habe ich Englisch für die "Verkehrssprache" in diesem Forum gehalten und ich versuche mich im Normalfall an solche, wenn auch ungeschriebenen, Regeln zu halten. Wobei es (meiner persönlichen Ansicht nach) auch eine Frage der Höflichkeit ist einen Thread der in einer Sprache begonnen wurde, auch weiterhin in dieser zu halten.

 

Zum anderen dürfte, gerade bei eher technisch gelagerten Themem, die Chance größer sein einen kompetenten englischsprachigen Menschen zu erwischen als einen der zufällig auch noch der deutschen Sprache mächtig ist.

 

Natürlich könnte man einwenden, daß es für jemanden der kein wenigstens einigermaßen verständliches Englisch beherrscht bedeutend leichter ist ein technisches Problem in seiner Muttersprache zu beschreiben. Insofern könnte die Sprache dann doch eine Einstiegshürde sein die manch einen dann eher abschreckt.

 

Wurde hier vielleicht schon einmal darüber nachgedacht einen explizit deutschsprachigen Bereich einzurichten? Ich kenne das von Foren wie z.B. The Xuniverse. Ja, ich weiß, daß TXU ein klein wenig größer ist.

 

P.S.: Witzig ist allerdings, daß Du einerseits die Frage stellst, warum kein Deutsch gesprochen werden sollte, dich aber andererseits über eine "Inflation" deutschsprachiger Threads "beklagst".  ;)

Link to comment
P.S.: Witzig ist allerdings, daß Du einerseits die Frage stellst, warum kein Deutsch gesprochen werden sollte, dich aber andererseits über eine "Inflation" deutschsprachiger Threads "beklagst".

 

Naja, eigentlich nicht wegen der Menge, sondern weil alle das gleiche Thema haben, nämlich Übersetzungen.

Und dazu

Wurde hier vielleicht schon einmal darüber nachgedacht einen explizit deutschsprachigen Bereich einzurichten?

 

liese bitte hier ab Post #26.

Link to comment
  • 2 months later...

wie würdet Ihr dies übersetzen:

 

 

 

Anybody wearing this ring will bottle up any semen expelled during sex.

 

... habe es so übersetzt:

Jeder, der diesen Ring trägt, wird während des Geschlechtsverkehrs keine Sperma ausstoßen.

 

und dies hier noch:

 

 

 

Delete all data this mod has stored to the targeted character. Casts on yourself if no target.

 

wie folgt habe ich dies übersetzt:

Lösche alle Daten dieser Mod von dem ausgewählten Charakter. Dies wirkt auf sich selbst, wenn kein Ziel ausgewählt ist.

 

 

zu übersetzende Mod:

Soulgem-Oven

 

Link to comment
  • 2 weeks later...

wie würdet Ihr dies übersetzen:

 

Anybody wearing this ring will bottle up any semen expelled during sex.

 

... habe es so übersetzt:

Jeder, der diesen Ring trägt, wird während des Geschlechtsverkehrs keine Sperma ausstoßen.

 

und dies hier noch:

 

Delete all data this mod has stored to the targeted character. Casts on yourself if no target.

 

wie folgt habe ich dies übersetzt:

Lösche alle Daten dieser Mod von dem ausgewählten Charakter. Dies wirkt auf sich selbst, wenn kein Ziel ausgewählt ist.

 

zu übersetzende Mod:

Soulgem-Oven

 

Den ersten Satz würde ich so übersetzen:

 

"Wer diesen Ring trägt wird, wenn er Sex hat, sein Sperma in einem Fläschchen/einer Flasche sammeln."

 

Bei dem "Ring of the Semen Slave" geht es ja darum, daß der Mann der ihn trägt sein Sperma (zur späteren Verwendung) in einer kleinen Flasche sammelt.

 

Das zweite würde ich so übersetzen:

 

"Löscht alle Daten welche diese Mod von dem ausgewählten Charakter gespeichert hat. Wirkt auf dich selbst wenn kein Ziel ausgewählt ist."

 

P.S.: Toll, das sich überhaupt jemand die Arbeit macht. Wahrscheinlich fehlt bei mir, durch ausreichende Kenntnisse der englischen Sprache, einfach der unmittelbare Leidensdruck.

Link to comment

Vielleicht wäre es hierbei sogar eine gute Idee, sich auf eine einheitliche Übersetzung bestimmter Begriffe zu einigen ;)

Ich habe zB. gesehen, dass bei einem DD mod die "plugs" einfach wörtlich als "Stöpsel" übersetzt wurden. Rein technisch zwar nicht falsch, trotzdem fände ich persönlich einfach "Dildo" schöner, ist zwar nicht wörtlich, dafür sinngemäß näher, mMn.

Anderes Beispiel: "yoke" habe ich schon als "Bügel" übersetzt gefunden. Da wäre "Joch" sogar wörtlich und kontextuell näher am Englischen :)

 

Also, sollten wir Deutschen uns da zusammentun und was Einheitliches finden?

Link to comment

Einheitliche Begriffe wären zwar eine nette Sache, aber da ist dann die Frage wer die jeweiligen "Standards" setzen soll.

 

Abgesehen davon ist übersetzen natürlich immer eine schwierige Angelegenheit. Das sieht man an den zwei genannten Beispielen "plug" und "yoke" geradezu exemplarisch.

 

Zu "plug": Die Bezeichnung als Stöpsel (im Berech Sexspielzeug) ist mir jetzt nur als sogenannter Analstöpsel (wer nicht weiß wie das Ding aussieht wende sich vertrauensvoll an die Bildersuche der bevorzugten Suchmaschine) bekannt. Ein Analdildo hat hingegen ein anderes Aussehen. Den klassischen Dildo hingegen (das bekannte Spielzeug für die Frau) kenne ich gar nicht unter der Bezeichnung Stöpsel.

 

Zu "yoke": Auch hier kommt es darauf an wie das Teil denn jetzt aussieht. Die Bezeichnung als Bügel gibt es eigentlich nur im technischen Bereich, Joch ist zwar schon etwas besser, aber vermutlich (ich weiß jetzt nicht wie das Ding aussieht) ist die Übersetzung als Kragen am zutreffendsten.

 

Hilfreich dürfte oftmals das Online Dictionary leo.org sein, da hier bei vielen Übersetzungen auch gleich angemerkt wird in welchem Kontext sie genutzt werden. Wobei in Sachen Sexspielzeug und BDSM eine breite "Allgemeinbildung" ;) natürlich auch hilfreich ist.

Link to comment

Vielleicht wäre es hierbei sogar eine gute Idee, sich auf eine einheitliche Übersetzung bestimmter Begriffe zu einigen ;)

Ich habe zB. gesehen, dass bei einem DD mod die "plugs" einfach wörtlich als "Stöpsel" übersetzt wurden. Rein technisch zwar nicht falsch, trotzdem fände ich persönlich einfach "Dildo" schöner, ist zwar nicht wörtlich, dafür sinngemäß näher, mMn.

Anderes Beispiel: "yoke" habe ich schon als "Bügel" übersetzt gefunden. Da wäre "Joch" sogar wörtlich und kontextuell näher am Englischen :)

 

Also, sollten wir Deutschen uns da zusammentun und was Einheitliches finden?

 

jo so ne din wär schon praktisch,

wobei dan so sachen wie plug and play ganz neue bedeutungen bekommen.^^

Link to comment

Hilfreich dürfte oftmals das Online Dictionary leo.org sein, da hier bei vielen Übersetzungen auch gleich angemerkt wird in welchem Kontext sie genutzt werden.

Also nicht zur direkten Übersetzung geeignet aber sehr hilfreich was im englischen gemeint sein könnte ist das Urban Dictionary.

 

Link to comment

Äh, nochmal zu der technischen Seite oben...die Interface translations sind wie der Name schon sagt reineweg Übersetzungen für die Menüs. Alle anderen Übersetzungen müssen direkt in der Mod-Datei vorgenommen werden. Dazu bietet sich TES5Edit an...Mods zu übersetzen ist mit dem Tool verhältnismäßig simpel und schnell zu lernen. Wer da Starthilfe braucht, ich mach gerne eine Crashkurs-Anleitung fertig.

 

Zum Übersetzen allgemein...

Ich persönlich kann mich nur selten durchringen, Mods mit deutschen Übersetzungen zu installieren, weil viele Übersetzer (die Mühe in allen Ehren!!) einfach viel zu kleinlich an die Sache rangehen...da wird mir zu oft jedes Wort genauestens übersetzt anstatt einfach den Kontext sinnbildlich wiederzugeben..dadurch entstehen oft zu banale Sätze und lächerliche Bezeichnungen (z.B. Hurenblut), die mich dazu bewegen, doch lieber mit dem Original-Mod zu spielen oder die Übersetzung selbst vorzunehmen. Insofern würde ich gerne anregen, dass wenn übersetzen, dann bitte bitte mit Bedacht...nicht einfach drauf losstürmen ^^ Ich würde mich übrigens auch für Übersetzungsarbeiten oder für Hilfestellung bei techn. Problemen anbieten.

 

"Anybody wearing this ring will bottle up any semen expelled during sex."

- Kwengies Übersetzung: "Jeder, der diesen Ring trägt, wird während des Geschlechtsverkehrs keine Sperma ausstoßen."

-> hier stimmt der Kontext nicht...klar, ein "Ring der meisterhaften Verhütung" wäre ne feine Sache, aber passt hier denke ich nicht ^^

 

- Corums Übersetzung: "Wer diesen Ring trägt wird, wenn er Sex hat, sein Sperma in einem Fläschchen/einer Flasche sammeln."

-> gut übersetzt, aber ein bischen zu wörtlich genommen...was ist, wenn eine Frau den Ring trägt? ;)

 

Hier bietet sich meiner Meinung nach eher an: "Mit diesem Ring wird Sperma beim Geschlechtsakt abgefüllt."

Wer`s genauer haben will, schreibt noch "in Fläschchen" dazu.

 

"Delete all data this mod has stored to the targeted character. Casts on yourself if no target."

- hier ist schon der englische Grundtext ungünstig geschrieben, wodurch der Kontext unklar wird und viele Übersetzer nen Pfeil ins Knie bekommen...man sollte hier schon "Deletes" schreiben und nicht "Delete"...bezieht sich ja auf den Zauber

 

Mein Vorschlag hier wäre:

"Entfernt alle modspezifischen Daten beim ausgewählten Ziel. Wirkt auf Spielercharakter, wenn kein Ziel ausgewählt ist."

 

Bezüglich ner DIN...schöne Idee, aber ich denke, dass eine individuelle sinngemäße Übersetzung des einzelnen Mods besser ist als vorgegebene Maßstäbe und Richtlinien,

zumal ich persönlich nen Krampf kriege, wenn ich neumodische Wörter wie "Dildo" in meinem Spiel lese. Hinzu kommt, dass die Auffassung was für Texte wirklich auch erotisch und nicht nur stupide sind, bei vielen Leuten deutlich abweicht.

Wenn ich z.B. Mods wie SexLab Romance sehe, wo Textpassagen wie

A: "I want you to fuck me"

B: "Okay, I will fuck you good and hard"

...drin vorkommen, dann ist das in meinen Augen einfach mal Thema verfehlt...solche Texte in einem Mod, der sich selbst "Romance" nennt, finden einige sicherlich toll...andere fassen sich da aber an den Kopf. Ergo, es sollte genauestens auf den jeweiligen Kontext geschaut werden, um wirklich gute deutsche Übersetzungen hinzukriegen.

Link to comment

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. For more information, see our Privacy Policy & Terms of Use