Jump to content

Traducción al Español del Mod WickedWhims de TURBODRIVER


Recommended Posts

Traducción al Español del Mod WickedWhims de TURBODRIVER

View File

Traducción española del mod WickedWhims para Los Sims 4

Spanish Translation of WickedWhims mod for The Sims 4

Esta es la traducción al español de España para la Ultima Version tanto para la de Patreon como la de LL de WickedWhims de TURBODRIVER.

 

Traduccion elaborada Por Diodonea 

en su día recibí ayuda por parte de Aldarion80

INSTALACIÓN:

Descarga el archivo correspondiente a tu versión de WickedWhims y descomprime el contenido del .rar/Zip/7zip en la carpeta donde tienes instalado WickedWhims.

image.png

 

 

PREGUNTAS FRECUENTES:

 

  • P :  hace poco que Turbodriver  ha actualizado el mod   ¿Podrías actualizar la traducción?

         R :  No siempre es necesario actualizar la traduccion, ya que a veces solo añade recursos, pero NO Textos.

  •  P :  ¿Por qué me sigue saliendo en inglés?

         R :  Lo más probable es que tengas archivos duplicados en otras carpetas, asegúrate de tener siempre en cuenta y mantén siempre tu carpeta de mods ordenada y actualizada. Si aun así sigue sin funcionar es posible que el archivo se ha corrompido al descargarlo o descomprimirlo, inténtalo de nuevo.

  •  P:  No me deja descomprimir el archivo o me sale un error.

         R:  yo uso el archivo 7zip para comprimir. aunque ultimamente uso el formato Zip

  • P: La traduccion tiene errores o cosas sin sentido.

       R: Esto es una traduccion sin animo de lucro que hago en mi tiempo libre, aun así no me gusta que haya errores, y si tienes localizado el fallo/error, etc.. no dudes en comentarmelo para que pueda corregirlo lo antes posible.

     


 

Link to comment
  • 2 weeks later...

Hola, Meru:

 

Muchas gracias por dedicar tu tiempo también a este fantástico mod. Me gustaría, con todo el respeto, hacer un par de sugerencias para aplicar en la próximas actualizaciones si no lo consideras demasiado arrogante por mi parte, que espero que no sea el caso.

 

Verás, se trataría de cambiar la denominación que tienes ahora, a saber: "Sim dinámico" - "Sim pasivo" - "Sim activo" por los siguientes que creo que son la manera más habitual de nombrarlos y que sería sencillamente: "Versátil" - "Activo" - "Pasivo" esto es una sugerencia que ya he realizado a los otros usuarios que traducen el mod y me alegra decir que todos aceptaron el cambio.

 

La segunda sugerencia es la de cambiar el nombre y la descripción del "Champoo anti-cangrejos" por el término mucho más fiel a nuestra lengua, aunque también más nostálgico, de "Ladillas". Esta última sugerencia, me vas a perdonar que la haga sin haber comprobado todavía si ya está así en tu traducción, me la descargué muy recientemente por curiosidad como hago habitualmente con todas las traducciones para ver los modismos que se han utilizado, y por cierto debo felicitarte cosa que hago muy efusivamente, porque estoy muy complacido con la pulcritud y corrección que demuestras en los textos. ¡Dioses! Como me enrollo, discúlpame. Al grano, que aún no he necesitado el puñetero champoo y por eso no he comprobado si los llamas "Cangrejos", "Ladillas" o cualquier otro término que no se me ocurre en este momento.

 

Nada más, de nuevo te agradezco el trabajo realizado y la paciencia que demostrarás al aguantar todo el rollo que me marco con demasiada frecuencia. ?

 

Un abrazo.

Link to comment
16 hours ago, Yedo68 said:

Hola, Meru:

 

Muchas gracias por dedicar tu tiempo también a este fantástico mod. Me gustaría, con todo el respeto, hacer un par de sugerencias para aplicar en la próximas actualizaciones si no lo consideras demasiado arrogante por mi parte, que espero que no sea el caso.

 

Verás, se trataría de cambiar la denominación que tienes ahora, a saber: "Sim dinámico" - "Sim pasivo" - "Sim activo" por los siguientes que creo que son la manera más habitual de nombrarlos y que sería sencillamente: "Versátil" - "Activo" - "Pasivo" esto es una sugerencia que ya he realizado a los otros usuarios que traducen el mod y me alegra decir que todos aceptaron el cambio.

 

La segunda sugerencia es la de cambiar el nombre y la descripción del "Champoo anti-cangrejos" por el término mucho más fiel a nuestra lengua, aunque también más nostálgico, de "Ladillas". Esta última sugerencia, me vas a perdonar que la haga sin haber comprobado todavía si ya está así en tu traducción, me la descargué muy recientemente por curiosidad como hago habitualmente con todas las traducciones para ver los modismos que se han utilizado, y por cierto debo felicitarte cosa que hago muy efusivamente, porque estoy muy complacido con la pulcritud y corrección que demuestras en los textos. ¡Dioses! Como me enrollo, discúlpame. Al grano, que aún no he necesitado el puñetero champoo y por eso no he comprobado si los llamas "Cangrejos", "Ladillas" o cualquier otro término que no se me ocurre en este momento.

 

Nada más, de nuevo te agradezco el trabajo realizado y la paciencia que demostrarás al aguantar todo el rollo que me marco con demasiada frecuencia. ?

 

Un abrazo.

Ya he comprobado que hablas de "ladillas" aunque veo que no todos los textos relacionados con la infección siguen la misma pauta. Si los pudieras arreglar en próximas actualizaciones sería genial.

 

Un abrazo.

Link to comment
28 minutes ago, Yedo68 said:

Ya he comprobado que hablas de "ladillas" aunque veo que no todos los textos relacionados con la infección siguen la misma pauta. Si los pudieras arreglar en próximas actualizaciones sería genial.

 

Un abrazo.

 

 

Hola! agradezco todas las sugerencias, y para nada lo veo arrogante. siempre estoy añadiendo cosas y mejorando la traduccion porque al ser un mod con mas de 5000 lineas de texto hay cosas que se me han podido pasar. como por ejemplo lo del Shampoo, se me olvido traducirlo correctamente, ya que en otras lineas si lo tengo como Ladillas. lo de Sim Activo y pasivo no habia pensado en ello, pero no tengo problema en cambiarlo, de echo lo voy hacer ahora mismo. ^^

 

agradezco tu tiempo en escribirme para poder mejorar la traduccion! un abrazo!

la verdad es que estos comentarios se agradecen mucho ❤️

Edited by MERU the Succubus
Link to comment
12 hours ago, Threule said:

Aviso que hoy no he jugado a los Sims pero me he dejado el mod listo para la proxima, con lo cual puede que aqui te hayas adelantado, una duda, ¿las traducciones de cuando ligan (para follar) las pondrás literalmente o las adaptaras en base a lo que la gente dice en la vida real (p. ej. "que no me entere que ese culito pasa hambre"?

 

No es una traducción literal. prefiero usar términos de calle, si te fijas cuando solicitas Sexo con otro Sim el origina sería " Make a Move" yo lo he puesto como "¿Quieres acostarte conmigo?" palabras que normalmente usaríamos. no se si es eso a lo que te refieres.

Link to comment
23 hours ago, MERU the Succubus said:

 

 

Hola! agradezco todas las sugerencias, y para nada lo veo arrogante. siempre estoy añadiendo cosas y mejorando la traduccion porque al ser un mod con mas de 5000 lineas de texto hay cosas que se me han podido pasar. como por ejemplo lo del Shampoo, se me olvido traducirlo correctamente, ya que en otras lineas si lo tengo como Ladillas. lo de Sim Activo y pasivo no habia pensado en ello, pero no tengo problema en cambiarlo, de echo lo voy hacer ahora mismo. ^^

 

agradezco tu tiempo en escribirme para poder mejorar la traduccion! un abrazo!

la verdad es que estos comentarios se agradecen mucho ❤️

Por favor, soy yo el que te agradece todo el trabajo maravilloso que realizas para traernos una traducción tan buena que es realmente un placer ver esos textos tan cuidados y utilizando una interpretación tan adaptada a nuestra lengua. Me está encantando cada vez más cuando me salta un mensaje y leo expresiones que podría utilizar habitualmente y no esa literalidad pétrea que desgraciadamente es tan habitual.

 

Un ejemplo perfecto de esto es cuando en algunas traducciones del inglés se traduce "I love you" y ponen "te amo" en lugar de lo que cualquiera de nosotros decimos u oímos que es un "te quiero" como un castillo de grande.

???

Link to comment
  • 3 months later...
On 7/21/2022 at 7:33 AM, MERU the Succubus said:

Traducción al Español del Mod WickedWhims de TURBODRIVER

View File


Traducción española del mod WickedWhims para Los Sims 4

Spanish Translation of WickedWhims mod for The Sims 4

Esta es la traducción al español de España para la Ultima Version tanto para la de Patreon como la de LL de WickedWhims de TURBODRIVER.

 

INSTALACIÓN:

Descarga el archivo correspondiente a tu versión de WickedWhims y descomprime el contenido del .rar en la carpeta donde tienes instalado WickedWhims.

image.png


 

Hola, qué tal. Solo quería saber si tienes prevista una nueva actualización. Sigo utilizando la tuya y hasta el momento no veo ningún problema pero me preocupa que ya haya habido varías actualizaciones del mod y temo que tu traducción acabe por estar desactualizada, me daría mucha pena porque la encuentro de las mejores que hay.

 

Un gran abrazo y deseo que estés muy bien.

Link to comment
1 hour ago, Yedo68 said:

Hola, qué tal. Solo quería saber si tienes prevista una nueva actualización. Sigo utilizando la tuya y hasta el momento no veo ningún problema pero me preocupa que ya haya habido varías actualizaciones del mod y temo que tu traducción acabe por estar desactualizada, me daría mucha pena porque la encuentro de las mejores que hay.

 

Un gran abrazo y deseo que estés muy bien.

Buenas! tengo la actualizacion lista. pero no acabo por lanzarla por varios motivos. uno de ellos es que yo siempre traduzco en base a la version de patreon. y la ultima version de WW cambia varias cosas que si se usa una traduccion actual, hay cosas que salen en blanco en el menu de configuración. ademas que hay gente que usa la version publica de WW y aun no he probado si la version publica es compatible con la actualizacion.

 

Link to comment
  • 1 month later...

Hola, Meru hermosa y malvada succubus.

 

Solo quería agradecerte la actualización que como siempre es una joya preciosa que me deja extasiado por su buenísima redacción.

 

Ya te lo he dicho antes, pero lo reafirmo, eres un verdadero y luminoso SOL!!!!!!

 

?????

Link to comment
53 minutes ago, Yedo68 said:

Hola, Meru hermosa y malvada succubus.

 

Solo quería agradecerte la actualización que como siempre es una joya preciosa que me deja extasiado por su buena redacción.

 

Ya te lo dijo antes, pero lo reafirmo, eres un verdadero y luminoso SOL!!!!!!

 

? ? ? ? ?

 

 

JAJAJ gracias, aun asi me encuentro con cosillas por pulir. pero no encuentro el momento xD

 

Link to comment
  • 1 month later...
On 2/4/2023 at 11:13 PM, Yedo68 said:

Muchas gracias por la magnífica actualización que nos regalas cada vez. No dejo de asombrarme por lo divertido que haces algunos diálogos.

 

En fin, que muchísimas gracias por este gran trabajo.

 

Gracias ^^

Link to comment
  • 2 months later...
  • 1 month later...
  • 4 months later...
On 5/29/2023 at 6:59 PM, JBunny said:

¡Hola @Diodonea!

Me gustaria saber si tienes pensado traducir la version Patreon 178.1, que ha salido hace poco ~

Me he bajado otras traducciones pero ninguna está tan bien hecha como la tuya?

Gracias por tu trabajo!

 

he estado viciando al Baldurs jaja, mirare si es que no hay otra traduccion ya hecha por ahi. intentare traducir la mia.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. For more information, see our Privacy Policy & Terms of Use