Jump to content

WickedWhims_LP_Polish Translation [BETA VERSION READY]


TurboJan

Recommended Posts

Witam. Również naszło mnie na przetłumaczenie tego moda. To ja mogę zrobic swoją wersję i jak skoncze to udostępnie w tym wątku. I to co będzie lepiej pasować zastąpi się lepszym tłumaczeniem. Chociaż to raczej będzie bliżej października lub na początku, ale nie daje 100% gwarancji. 

Turbojan ty stworzyłeś to spolszczenie? Jak takk to przezytaj cytuję: 
"Cześć, jak otworzysz plik "WickedWhims_LP_POL.package" w programie DP STBL Editor to wszystkie sześć plików musisz przetłumaczyć i na nowo zapisać z taką samą nazwą . Następnie ściągnij program S4PE i przetłumaczone pliki zaimportuj do tego programu, a potem zapisz jako jeden nowy plik WickedWhims_LP_POL.package, ten plik umieść w folderze Mods/WickedWhimsMod. Po uruchomieniu gry mod powinien być po polsku."

Jak ja wykonalem to co jest wyzej  to te słowa co już przetłumaczyłem to były po polsku. Mam chyba jakies 40% przetłumaczone.



 

Moje pytanie do WSZYSTKICH: Jak przetłumaczyć słowo "Sims" w liczbie mnogiej (np. jest takie polecenie: "Sims will always dress up after sex.")?  to przetłumaczyc to jako
1) Simy

2)Simowie
3)Sims
y
4) twoja sugestia 

takich zdan jest wiecej nie wiem dokladnie ile i tez nie wiem ktora wersje wybrac. Mi najbardziej pasuje 1) lub 3). ;)

 
 
Link to comment

Wersja poprawna to napewniej "simowie" (jako osobowa). Jeśli zrezygnujesz z niej na rzecz którejś z niepoprawnych, ale potocznie stosowanych, to jakby już wszystko jedno, którą wybierzesz. Niemniej na drugim miejscu ulokowałbym "simy" (formę nieosobową), osobliwość podwójnej liczby mnogiej (i angielskiej i polskiej, czyli "simsy") wystawiając za drzwi  ;)

Link to comment

Wow, nie wiedziałem, że tłumaczenie bedzie cieszyć się takim zainteresowaniem, więc trochę to olałem, ale teraz mam trochę więcej czasu więc popchniemy to trochę do przodu. Przyda mi się też pomoc kreatywna przy tłumaczeniu(Np. Jak przetłumaczyć Footjob). Jeśli chodzi o działanie tłumaczenia to obawiam się, że dopóki autor modyfikacj nie doda tłumaczenia do pliku może być ciężko. 

Link to comment

Mam także pytanie, czy wolicie tłumaczenie bardziej oficjalne z wyraźeniami encyklopedycznymi, czy bardziej codziennymy (np. Seks czy stosunek, penis, członek, a może kutas, pochwa, wagina, czy cipka, pizada), a może bardziej eufemistycznie czy zabawnie? Czekam na propozycje

Link to comment

Ok, i tak najpierw wypuśczę wersję "beta" z tłumaczeniami głównie na sucho, dopiero wtedy widząc w jakim kontekscie występują będę je poprawiał zgodnie z waszymi sugestiami. 

 

+ Jak byście przetłumaczyli "Cum" który znajduje się już na innym Simie.

Link to comment

Ok, mineliśmy półmetek, było by lepiej ale DP STBL wczoraj mi się wysypał i ponad 150 lini poszło się ...bawić.

 

Jak według was powiniennem przetłumaczyć teasing, wstępnie przetłumaczyłem jak przekamarznki, ale średnio mi się podoba ta wersja?

 

Kolejne ważne pytanie: Jak przetłumaczyć Wicked, jak narazie przetłumaczone jest jako Niegrzeczne(owszem, nie jest to bezpośrednie tłumaczenie)?

Link to comment

Ok, mineliśmy półmetek, było by lepiej ale DP STBL wczoraj mi się wysypał i ponad 150 lini poszło się ...bawić.

 

Jak według was powiniennem przetłumaczyć teasing, wstępnie przetłumaczyłem jak przekamarznki, ale średnio mi się podoba ta wersja?

 

Kolejne ważne pytanie: Jak przetłumaczyć Wicked, jak narazie przetłumaczone jest jako Niegrzeczne(owszem, nie jest to bezpośrednie tłumaczenie)?

teasing - dokuczanie, kokietowanie lub po prostu flirtowanie 

 

Wicked - grzeszne, zdrożne, niegodziwe

Link to comment

Panie i Panowie,

 

mam zaszczyt przedstawić Państwu gotowe tłumacznie w wersji "BETA", jak na razie napisane na sucho bez większej znajomości kontekstu. Część linii została przetłumaczona w sposób zmienający nieco ich znaczenie, ale tak, by pasowały do kontekstu (np. Ask for sex to teraz Zaproponuj seks/Zaproponuj stosunek), czego powodem jest nasza gramatyka i wieloznaczność anglojęzycznych słów. pojawiają się również linie z symbolem (?) lub (???) to takie które naprawdę cieżko było przetlumaczyć nie znając kontekstu, więc jeśli stanie się coś inego in wskazywałby na to opis Sorry

 

A więc bierzcie i pobierajcie z tąd wszyscy, to jest bowiem dzieło moje, które dla was i dla wielu zostało opublikowane. 

 

https://ufile.io/1l5qs  (dostępne pod tym linkiem przez 30 dni)

 

Pamiętajcie jednak, że to wersja BETA, poprawki będą wprowadzane stopniowo, zgodnie z waszymi sugestiami.

 

Aby, zainstalować tłumacznie musićie wrzucić powyższy plik do C:\Users\[Nazwa użytkownika]\Documents\Electronic Arts\The Sims 4\Mods\WickedWhimsMod

Link to comment

nie działa :(

 

Musisz pobrać plik i umieścić go w folderze Moje dokumenty\Electronic Arts\The Sims 4\Mods\WickedWhimsMod

 

PS To nie jest cała modyfikacja tylko paczka ze spolszczeniem, moda musisz pobrać z http://www.loverslab.com/topic/66213-wickedwhims-324115d-8-september-2017/  i włączyć zawartość zmodyfikowaną w ustawieniach gry, automatycznie wyłącza się po każdej aktualizacji.

Link to comment

https://chomikuj.pl/rojek123/spolsczenie+WW/WickedWhims_LP_POL,6079149154.package

Gdyby ktoś chciał wypróbować moje spolszczenie.

PS mam pytanie czy u WAS też jest informacja po uruchomieniu, że pliki WW są niepoprawne? Tłumaczyłem linijke po linijce więc mało prawdopodpobne jest żeby był błąd był w tłumaczeniu a u TurboJan jest to samo. No chyba, że mam błąd w modach.

To jest wersja, która nie była sprawdzana w grze ("Na sucho"). 

Link to comment

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. For more information, see our Privacy Policy & Terms of Use