Jump to content

[Sims 4] French translation for WickedWhims - Traduction française - [OBSOLETE]


Recommended Posts

View File


French Translation of WickedWhims mod for the Sims 4

 

Traduction française du mod WickedWhims pour les Sims 4

 

tumblr_oed2j3T5J11vwgrfio1_400.png

 

 

Cette traduction n'est plus tenue à jour par mes soins.

Les nouvelles versions sont maintenant faites par CandymanGaming

https://www.loverslab.com/files/file/9021-traduction-fran%C3%A7aise-de-wickedwhims-par-candyman/


WickedWhims by TURBODRIVER est disponible > ici <

 

 

Discussion générale sur le sexe dans les Sims4 en français :

 

  • Submitter
  • Submitted
    09/10/2016
  • Category
  • Requires
    WickedWhims 2.1.2.093 - 6 mars 2017

 

Link to comment
  • 4 weeks later...

great contribution traduciste let me know as I want to translate it into Castilian appreciate that you show me if traducrilo lot of work for you just tell me that you used progra or procedure I got it.

 

I used 2 programs to made it : DPSTBLEditor and s4pe

 

First i made XML from the right language template with DPSTBLEditor

- "Open From Package" and choose any resource

- "Export to XML"

Then I traslate the file with a simple text editor (i use Notepad++) and save the XML

Then back to DPSTBLEditor

- "Open From Package" again the right ressource

- "Import XML" to replace the texts, verifying all is replaced

- "Save as" in STBL single resource file, with a name to remember the right ressource number

When all the resources are translated and STBL are saved

In s4pe open the right language template

- select a resource and right clic on it to "Replace..."

- choose the right STBL

Do it for all resources and save the package.

 

I dont know if it's the better way, and it looks like little bit complex, but it works.

You can use only s4pe internal "Edit STBL", but it's not friendly if there is many lines or for long texts.

 

In text, you will find some code like {M0.his} or & Be carreful with them for nice translation ;)

 

Hope you will do the castillan translation to increase the localisation files of this nice mod ;)

Link to comment

Hey Dardev, can you help me? I'm italian and i want to translate this mod in my language. I followed all your instructions and save the package but when I put it in the folder Mod nothing happens, the mod is still in English. How can I do? Am I doing something wrong?

 

Sorry for my English, i use google translate :cool:

Link to comment

Hey Dardev, can you help me? I'm italian and i want to translate this mod in my language. I followed all your instructions and save the package but when I put it in the folder Mod nothing happens, the mod is still in English. How can I do? Am I doing something wrong?

 

Sorry for my English, i use google translate :cool:

Send me the file and i will look if there is something wrong.

Inviarmi il file per vedere cosa c'è che non va.

 

Dont worry for your english, mine is not so good too, e mio italino è andato molti anni fa (ma posso ancora leggere qualche testi) ;)

Link to comment

La traduction est très bonne, mais pas encore excellente. Par exemple: vous avez traduit "Ask for sex" par "demander de faire crac-crac". Je trouve que ça ne correspond pas. Déjà parce que "faire crac-crac" est un terme du jeu, donc peut-être soumis par les droits d'EA, et ensuite parce que la totalité des animations que l'on peut trouver, nombres d'entre elles ne sont pas du "crac-crac".

 

Je pense qu'il faudrait mieux carrément traduire ce terme par ce qu'il veut dire au lieu de tourner autour du pot :exclamation:

 

Donc "Ask for Sex" devrait être traduit par "demander de baiser" :heart:

Link to comment

La traduction est très bonne, mais pas encore excellente. Par exemple: vous avez traduit "Ask for sex" par "demander de faire crac-crac". Je trouve que ça ne correspond pas. Déjà parce que "faire crac-crac" est un terme du jeu, donc peut-être soumis par les droits d'EA, et ensuite parce que la totalité des animations que l'on peut trouver, nombres d'entre elles ne sont pas du "crac-crac".

 

Je pense qu'il faudrait mieux carrément traduire ce terme par ce qu'il veut dire au lieu de tourner autour du pot :exclamation:

 

Donc "Ask for Sex" devrait être traduit par "demander de baiser" :heart:

Je plussois, il est vrai que pour le mod Wicked Whims cela ne sert à rien de reprendre les termes EA pour le PEGI 12  :P

Link to comment

 

Hey Dardev, can you help me? I'm italian and i want to translate this mod in my language. I followed all your instructions and save the package but when I put it in the folder Mod nothing happens, the mod is still in English. How can I do? Am I doing something wrong?

 

Sorry for my English, i use google translate :cool:

Send me the file and i will look if there is something wrong.

Inviarmi il file per vedere cosa c'è che non va.

 

Dont worry for your english, mine is not so good too, e mio italino è andato molti anni fa (ma posso ancora leggere qualche testi) ;)

 

 

Thanks dardev :cool:

i'm trying to send you the file package but the site report this problem:

WickedWhims_LP_ITA.package

You aren't permitted to upload this kind of file

 

 

????????

 

EDIT: ooooookkkkk :angel: RAR works

Nuovo Archivio WinRAR.rar

Link to comment

 

 

Hey Dardev, can you help me? I'm italian and i want to translate this mod in my language. I followed all your instructions and save the package but when I put it in the folder Mod nothing happens, the mod is still in English. How can I do? Am I doing something wrong?

 

Sorry for my English, i use google translate :cool:

Send me the file and i will look if there is something wrong.

Inviarmi il file per vedere cosa c'è che non va.

 

Dont worry for your english, mine is not so good too, e mio italino è andato molti anni fa (ma posso ancora leggere qualche testi) ;)

 

 

Thanks dardev :cool:

i'm trying to send you the file package but the site report this problem:

WickedWhims_LP_ITA.package

You aren't permitted to upload this kind of file

 

 

????????

 

Zip your package before upload on Loverlab

Link to comment

 

 

 

Hey Dardev, can you help me? I'm italian and i want to translate this mod in my language. I followed all your instructions and save the package but when I put it in the folder Mod nothing happens, the mod is still in English. How can I do? Am I doing something wrong?

 

Sorry for my English, i use google translate :cool:

Send me the file and i will look if there is something wrong.

Inviarmi il file per vedere cosa c'è che non va.

 

Dont worry for your english, mine is not so good too, e mio italino è andato molti anni fa (ma posso ancora leggere qualche testi) ;)

 

 

Thanks dardev :cool:

i'm trying to send you the file package but the site report this problem:

WickedWhims_LP_ITA.package

You aren't permitted to upload this kind of file

 

 

????????

 

Zip your package before upload on Loverlab

 

 

Thanks :cool:

 

 

Nuovo Archivio WinRAR.rar

Link to comment

 

La traduction est très bonne, mais pas encore excellente. Par exemple: vous avez traduit "Ask for sex" par "demander de faire crac-crac". Je trouve que ça ne correspond pas. Déjà parce que "faire crac-crac" est un terme du jeu, donc peut-être soumis par les droits d'EA, et ensuite parce que la totalité des animations que l'on peut trouver, nombres d'entre elles ne sont pas du "crac-crac".

 

Je pense qu'il faudrait mieux carrément traduire ce terme par ce qu'il veut dire au lieu de tourner autour du pot :exclamation:

 

Donc "Ask for Sex" devrait être traduit par "demander de baiser" :heart:

Je plussois, il est vrai que pour le mod Wicked Whims cela ne sert à rien de reprendre les termes EA pour le PEGI 12  :P

 

Discussion qu'on déjà eu quand j'ai commencer à traduire le mod. (http://www.loverslab.com/topic/66284-the-sims-4-wickedwhims-french-topic-fr-translation/?p=1659030 et suivants)

Il n'y a aucun droit sur un terme qui est utilisé bien avant les sims pour signifier la même chose (il suffit de voir cette pub des années 80 :

).

Je suis d'accord que ce terme est un bon arrangement pour rentrer dans le PEGI 12 et qu'il porte cette connotation ;) Mais il a l'avantage de facilement se transposer dans pas mal de situations.

Si tu trouves que certaines animation ne sont pas "crac-crac", je trouve aussi qu'elles sont encore plus loin de parler de "baise".

 

On peut réouvrir le débat... ce n'est pas un gros boulot de changer la dizaines de fois que le mot apparait dans la traduction si on y gagne ;)

 

Quel terme pour traduire "Crac-crac vaginal" et autres de ce type, pour "Demander de faire crac-crac", et "Crac-crac"  tout seul ?

 

 

 

 

Thanks dardev :cool:

i'm trying to send you the file package but the site report this problem:

WickedWhims_LP_ITA.package

You aren't permitted to upload this kind of file

 

????????

 

Zip your package before upload on Loverlab

Thanks :cool:

Link to comment

Dans la version anglaise, il n'y a pas marqué "crac-crac vaginal" mais juste "vaginal".

 

Je vais juste te reprendre sur le terme "crac-crac". Turbodriver a eu une sympathique relation avec EA (^^) sur le fait que son mod utilisait des termes issus du jeu et que cela allait à l'encontre de leurs règles et de leurs droits. En l'occurrence, il y avait "Woohoo" qui est traduit dans la version française du jeu par "crac-crac". Ainsi, Turbodriver n'utilise plus le Woohoo dans son mod.

 

Et ce n'est pas une question d'emploi précédente du terme qui remet en question les droits d'EA puisque le terme "Woo" suivit de "Hoo" en anglais signifie exprimer une approbation pour une femme le plus couramment. Il existe aussi de nombreuses chansons qui l'utilisent, il y a même le plus grand centre d'amusement au Canada qui s'appelle ainsi. Mais le fait est que dans les SIms 4, l'utilisation de ce terme est la propriété d'EA.

 

Donc je présume que toutes les traductions de ce terme, dans les Sims 4, sont aussi la propriété d'EA.

 

Ainsi, il faut traduire autrement le "sexe" qu'en utilisant un terme du jeu. Alors par quoi? "baiser, "enculer", pénétrer".... la langue française est assez riche pour trouver un synonyme. Et pourquoi pas simplement "Demander du sexe" ?

 

J'ai fait une petite recherche des synonymes de "baiser", et on trouve "niquer", "entuber", "coucher", "faire l'amour", "s'accoupler", "forniquer".... mdr

Link to comment

Dans la version anglaise, il n'y a pas marqué "crac-crac vaginal" mais juste "vaginal".

 

Je vais juste te reprendre sur le terme "crac-crac". Turbodriver a eu une sympathique relation avec EA (^^) sur le fait que son mod utilisait des termes issus du jeu et que cela allait à l'encontre de leurs règles et de leurs droits. En l'occurrence, il y avait "Woohoo" qui est traduit dans la version française du jeu par "crac-crac". Ainsi, Turbodriver n'utilise plus le Woohoo dans son mod.

 

Et ce n'est pas une question d'emploi précédente du terme qui remet en question les droits d'EA puisque le terme "Woo" suivit de "Hoo" en anglais signifie exprimer une approbation pour une femme le plus couramment. Il existe aussi de nombreuses chansons qui l'utilisent, il y a même le plus grand centre d'amusement au Canada qui s'appelle ainsi. Mais le fait est que dans les SIms 4, l'utilisation de ce terme est la propriété d'EA.

 

Donc je présume que toutes les traductions de ce terme, dans les Sims 4, sont aussi la propriété d'EA.

 

Ainsi, il faut traduire autrement le "sexe" qu'en utilisant un terme du jeu. Alors par quoi? "baiser, "enculer", pénétrer".... la langue française est assez riche pour trouver un synonyme. Et pourquoi pas simplement "Demander du sexe" ?

 

J'ai fait une petite recherche des synonymes de "baiser", et on trouve "niquer", "entuber", "coucher", "faire l'amour", "s'accoupler", "forniquer".... mdr

 

La traduction "Crac-crac vaginal" remplace "Vaginal Animation" et non pas le "vaginal" tout seul qui est traduit par le même mot seul aussi.

Le problème est que "animation vaginale" ça ne le fait pas...

Les 12 fois que j'utilise ce terme dans la traduction remplacent les texte originaux suivants :

"Vaginal Animations" et "Anal Animations" dans le choix des animation, "Ask For Sex" et ""Be Asked For Sex", deux fois dans les menus de réglage, quatre fois dans les textes de réglage, deux fois dans un texte d'avertissement. En dehors des deux premiers (et on peut enlever le "crac-crac" sans problème), ça remplace "sex" ou "sex interaction". Il faut trouver la bonne traduction qui marche pour tous et qui ne soit pas ambigüe ("sexe" est ambigu parce qu'il est aussi utilisé pour le sexe féminin ou masculin par ailleurs)

 

La discussion entre Turbodriver et EA porte sur le nom du mod qui pourrait laisser à penser que c'est une fonction des sims et pas un travail de modeur : "EA forces me to rename my mod because it contains the word "WOOHOO" in it which may confuse people about that being their product. Oh well.. that's fair enough". Il n'est même pas question de protection, de propriété ou de droit, mais bien de gentlemen agreement entre un modeur et un éditeur de jeu qui laisse faire des choses en marge (les mods) mais qui définit lui même ses propres règles en fonction de l'impact que ça peut aavoir. Devant un tribunal ça ne tiendrait pas, on ne peu pas interdire l'utilisation d'un mot qui n'est pas un nom déposé, on ne peut pas s'approprier le droit d'utilisation d'un mot courant, Turbo gagnerai ; mais EA pourrait très facilement empêcher les modeurs de faire certaines choses en retour...

 

 

Link to comment

 

"". Il n'est même pas question de protection, de propriété ou de droit, mais bien de gentlemen agreement entre un modeur et un éditeur de jeu qui laisse faire des choses en marge (les mods) mais qui définit lui même ses propres règles en fonction de l'impact que ça peut aavoir. Devant un tribunal ça ne tiendrait pas, on ne peu pas interdire l'utilisation d'un mot qui n'est pas un nom déposé, on ne peut pas s'approprier le droit d'utilisation d'un mot courant, Turbo gagnerai ; mais EA pourrait très facilement empêcher les modeurs de faire certaines choses en retour...

 

 

Ah bon? Et que dis-tu de ça: "EA owns all intellectual property rights in The Sims, including all copyrights and worldwide trademark rights for THE SIMS and WOOHOO (together, the “EA Marks”)."

 

 

Et de: "Your unauthorized use of EA’s intellectual property in promoting the Mod falsely suggests an association and affiliation with EA and may give rise to claims of trademark infringement, trademark dilution, copyright infringement and other actionable claims."

 

Ou encore "We take this matter seriously and accordingly demand you immediately and permanently remove all EA intellectual property from your website, Patreon page, and all other platforms or social media channels affiliated with the Mod. To be clear, this includes removal of all The Sims 4 artwork and the WOOHOO mark from the title of the Mod."

 

Je pense que ce que tu n'arrives pas à comprendre, c'est que l'interdit ne porte pas uniquement sur le terme Woohoo mais sur l'association du terme Woohoo et des Sims 4. Or l'utilisation du mod est pour les Sims 4, et uniquement les Sims 4. Donc si tu utilises le terme "crac-crac" dans la traduction alors qu'il est interdit à Turbodriver d'utiliser ce terme en anglais dans son propre mod. Imagine que quelqu'un chez EA tombe sur une version française de WickedWhims, par hasard, et qu'il remarque que la fonctionnalité pour lancer WW, c'est "demander de faire crac-crac", tu crois qu'ils vont faire quoi? Laisser passer? Non, je pense qu'ils vont soit prévenir Turbodriver, qui sera responsable de cette traduction, même si ce n'est pas lui qui l'a fait, puisqu'à la base le mod est de lui, simplement. Ou alors vu qu'il a déjà été prévenu, ils intenteront une action en justice.

 

Tu dis que Turbodriver gagnerait devant un tribunal, mais aura t'il les fonds suffisants pour se défendre déjà? Parce qu'EA alignera une dizaine de juristes et avocats qui prouveront par A+B que Turbodriver a tort, même s'il n'a pas fait la traduction. Ils partiront sur le fait que le mod étant sa création, il est responsable de tout ce que l'on trouve dedans, traduction incluse dans toutes les langues qu'il y a eu.

 

C'est un peu la lutte entre le pot de fer et le pot de terre. Alors maintenant, si tu veux prendre le risque, laisse le terme crac-crac dans ta traduction, mais penses un peu à Turbodriver dans ton équation.

Link to comment

Oui effectivement, tu as raison la marque semble être protégée, mais pas le terme. Turbodriver à bien du changer le nom du mod pour des raisons de propriété de marque, mais il continue à l'utiliser dans les menus puisque là c'est utilisé comme un mot.

Casino est une marque déposée par la grande enseigne de supermarchés, mais ça n'interdit pas d'utiliser ce mot pour décrire un bâtiment dédié au jeu d'argent...

 

Mais bon, la question est de savoir si "crac-crac" est une traduction acceptable et sinon, quel mot(s) utiliser. Et pas de souci, la marque "crac-crac" n'est pas déposée en france, je viens de vérifier ;)

Link to comment

Hey dardev :cool:  I'm here again :angel:

 

here are STBLE files with the (nearly) complete italian translation (the first was not complete). My intent is to test the mod on my PC and once tested, share it. :D :angel:

 

The problem now is just to make it work in the game :D, please help me!!

 

Thank you so much!!

 

I tried to use you translation, changing the italian ressource language number identity (0B) to the french (07) but dont works too...

I'm still searching why there is a problem.

I will telle you more if i find anything

 

-----------------------

 

Try this one. I made a new package for french game but with your STBL and it's working. I changed the resources language ID for italian language, but i can't test, i need an italian game ;)

 

WickedWhims_LP_ITA_test.zip

Link to comment

Oui effectivement, tu as raison la marque semble être protégée, mais pas le terme. Turbodriver à bien du changer le nom du mod pour des raisons de propriété de marque, mais il continue à l'utiliser dans les menus puisque là c'est utilisé comme un mot.

Casino est une marque déposée par la grande enseigne de supermarchés, mais ça n'interdit pas d'utiliser ce mot pour décrire un bâtiment dédié au jeu d'argent...

 

Mais bon, la question est de savoir si "crac-crac" est une traduction acceptable et sinon, quel mot(s) utiliser. Et pas de souci, la marque "crac-crac" n'est pas déposée en france, je viens de vérifier ;)

 

La comparaison n'est pas bonne. Tu peux utiliser le terme Casino où tu veux, mais si tu vas chez Casino et que tu fais de la pub pour une salle de jeu Casino, et que tu te sers de la proximité entre les deux noms pour te faire une clientèle en surfant sur le fait que de nombreuses familles vont manger chez Casino (le restaurant, pas la salle de jeu), le restaurant Casino a tous les droits de porter plainte contre la salle de jeu Casino.

Link to comment

 

Hey dardev :cool:  I'm here again :angel:

 

here are STBLE files with the (nearly) complete italian translation (the first was not complete). My intent is to test the mod on my PC and once tested, share it. :D :angel:

 

The problem now is just to make it work in the game :D, please help me!!

 

Thank you so much!!

 

I tried to use you translation, changing the italian ressource language number identity (0B) to the french (07) but dont works too...

I'm still searching why there is a problem.

I will telle you more if i find anything

 

-----------------------

 

Try this one. I made a new package for french game but with your STBL and it's working. I changed the resources language ID for italian language, but i can't test, i need an italian game ;)

 

 

 

Thank you so much dardev!! I'll try your translation in the afternoon and I'll tell you :idea::);)

 

I really hope that someone can solve the problem ... so I can share the translation for the italian players!!

Link to comment

 

Hey dardev :cool:  I'm here again :angel:

 

here are STBLE files with the (nearly) complete italian translation (the first was not complete). My intent is to test the mod on my PC and once tested, share it. :D :angel:

 

The problem now is just to make it work in the game :D, please help me!!

 

Thank you so much!!

 

I tried to use you translation, changing the italian ressource language number identity (0B) to the french (07) but dont works too...

I'm still searching why there is a problem.

I will telle you more if i find anything

 

-----------------------

 

Try this one. I made a new package for french game but with your STBL and it's working. I changed the resources language ID for italian language, but i can't test, i need an italian game ;)

 

 

 

Ok, dardev :cool:

your file works great! I tested the translation yesterday and I'm correcting a lot of strings ... ...!!

 

One answer: when I fixed everything, with your permission, i can share it on Loverslab? There is some problem with this file? I have to make another one with the right template or I can share this one?

 

Thanks again!!

Link to comment

 

 

I fixed everything, with your permission, i can share it on Loverslab?

sorry for barging in, but I think this is not that case to breed one language translations if there are no global differences. maybe it would be better if you both chose some better variants of some phrases so the translation stay sole. It would be the best for users in my opinion

 

 

Dont worry Wild_Guy, it's a new Italian translation, not an other french. I just helped Isolina to make the file.

 

 

Ok, dardev :cool:

your file works great! I tested the translation yesterday and I'm correcting a lot of strings ... ...!!

 

One answer: when I fixed everything, with your permission, i can share it on Loverslab? There is some problem with this file? I have to make another one with the right template or I can share this one?

 

Thanks again!!

 

 

No problem, I did it to share it with all.

You should post it in the download forum and Wild_Guy and me propose to call your post like this :

[sims 4] Italian translation for WickedWhims - Traduzione italiana - [date]

We wil follow this template to organize all WW translations (i will change the title of my post this  week end ;) )

Link to comment

 

 

 

I fixed everything, with your permission, i can share it on Loverslab?

sorry for barging in, but I think this is not that case to breed one language translations if there are no global differences. maybe it would be better if you both chose some better variants of some phrases so the translation stay sole. It would be the best for users in my opinion

 

 

Dont worry Wild_Guy, it's a new Italian translation, not an other french. I just helped Isolina to make the file.

 

 

Ok, dardev :cool:

your file works great! I tested the translation yesterday and I'm correcting a lot of strings ... ...!!

 

One answer: when I fixed everything, with your permission, i can share it on Loverslab? There is some problem with this file? I have to make another one with the right template or I can share this one?

 

Thanks again!!

 

 

No problem, I did it to share it with all.

You should post it in the download forum and Wild_Guy and me propose to call your post like this :

[sims 4] Italian translation for WickedWhims - Traduzione italiana - [date]

We wil follow this template to organize all WW translations (i will change the title of my post this  week end ;) )

 

 

Ok dardev,

I just finished. The Italian translation is correct, complete and ready to be shared. I have never posted anything on this site, you and Wild_Guy have already created the topic? Can I create it in download forum?

 

Thanks :shy:

 

----------------------------------

 

Edit:

I can't do it, I'm too wimp....! Sorry

 

Link to comment

 

 

 Can I create it in download forum?

Thanks :shy:

 

----------------------------------

 

Edit:

I can't do it, I'm too wimp....! Sorry

 

Isolina, use this service

attachicon.gif111.jpg

and then

attachicon.gif222.jpg

your topic will be created automaticaly after uploading your file

 

Also there is a second (traditional) way

attachicon.gif333.jpg

but we used the first variant (separate downliad page is not сreated via traditional way)

 

 

Ok, I got it!! Thanks again! Tell me if there is something wrong. http://www.loverslab.com/topic/68279-sims-4-italian-translation-for-wickedwhims-traduzione-italiana-16102016/

 

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. For more information, see our Privacy Policy & Terms of Use